MoreKnig.org

Читать книгу «Українсько-російський словник мовних і фразеологічних відмінностей» онлайн.



Шрифт:

Довести свого — поставить на своём.

Доводиться на собі терпіти — приходится отдуваться своими боками.

Додержати, дотримати, доконати слова свого — сдержать своё слово.

Допитуватися чого — стремиться к чему, добиваться чего.

Доходитися лиха — нажить беду.

Дурника клеїти — представляться дурачком.

Живе, лихом прикупивши — живёт, прикупив горя. Ещё: живе, як горох при дорозі.

Живеш, смаку не чуєш — нет тебе в жизни никакого удовольствия.

З дощу та під ринву — из огня да в полымя.

З лиха вибиватися — избавиться от горя.

За два огляди — после двух осмотров. Купив за три огляди — украл.

Зазнати горя, лиха — перетерпеть много горя.

Заросла стежка кому — [заросла тропа — забилась память]

Зіходити на чийсь розум, ходити чиїм робом — поступать, как кто.

Змарнувати час — праздно [напрасно] провести время.

Знудьгував свій вік — в тоске прожил жизнь.

І очу не явить — глаз не показывает.

Каятися на кому — перестать грешить при виде наказаний, постигшего за грехи кого-нибудь.

Кінці в край — безвыходное положение.

Клямка запала — дело кончено.

Користатися з оказії —пользоваться случаем.

Лиха набіжиш — будет тебе беда.

Лиха набратися — испытать горе.

Лиха стягти на себе — самому нажить беду.

Лихо спіткало кого — беда стряслась с кем.

Лихові запобігти — предупредить горе, несчастье.

На біду зійти — впасть в несчастье. То же диалектное: зійти на пси.

На жарт повернути — обратить в шутку.

На мене біда, лихо кладеться — мне грозит беда.

На мою (твою) голову — на моё (твоё) несчастье.

Перейти на стр:
Шрифт:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code