MoreKnig.org

Читать книгу «Українсько-російський словник мовних і фразеологічних відмінностей» онлайн.



Шрифт:

Світ зав’язати — сделать жизнь безотрадной, горестной, несчастной.

Стати на переметі кому, зав’язати дорогу кому — стать кому на дороге.

Стати на перешкоді, на перешкоді бути, на перечепні бути — служить препятствием, помехой.

Стусана дати — ударить кулаком.

Туман нести на кого, забити баки кому — одурачить кого.

Туману пустити — пустить пыль в глаза.

У неславу вводити — позорить.

У сварки вдатися — завести ссору.

Узяти в лещата — взять в тиски, стиснуть.

Узяти, збити, притерти роги, вкрутити хвоста, збити пиху — сбить спесь.

Хто у спору з ким — кто в ссоре, в натянутых отношениях с кем. 

ЩАСТЯ, ДОЛЯ ЛЮДИНИ — счастье, судьба человека

Бути безпечним свого життя — быть спокойным за свою жизнь.

В доброму разі, при добрій годині — при хороших обстоятельствах.

Вийде наше (на наше) — будет по-нашему.

Вийти на добре, на зло — окончиться благополучно, неблагополучно.

Вийти на користь — поступить в пользу.

Вийти на люди — сделаться человеком.

Гору брати, взяти — брать, взять верх над кем, чем.

Доля служить кому — судьба благоволит кому.

Доходити добра — добиваться счастья, быть счастливым.

Заживати розкошів — испытывать наслаждение.

Змінилося, повернулося на краще — изменилось к лучшему.

І час кому не змигнеться — время летит.

Йому дзвінка світить — ему везет. Дзвінка — бубновая масть в картах.

Моє цвіте, а твоє гниє —мне удача, а тебе нет.

На добро кладеться, на гаразд — складывается на добро.

На моє слово впало — вышло, как я говорил.

Не перекопано шляху кому — есть возможность для кого.

Піти в руку — пойти впрок.

Перейти на стр:
Шрифт:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code