Какие мы старанья ни приложим,
чтоб сделать мир на прежний не похожим,
мы лишь вконец развалим всё, что сможем,
и, убедившись в этом, руки сложим.[39]
Граффити
CRUX CRUX CRUX CRUX
– Что, опять?
– Ночью.
– Где охрана?
– Верки[40] падают с дождем. С вечера лило, а сегодня весь центр в этих надписях.
CRUX CRUX CRUX CRUX
– Но что это вообще значит?
– Ммм? – Липский уже прячется за развернутой газетой.
– Этот Крукс.
– Откуда мне знать. Может, просто эти буквы кажутся им красивыми. В смысле – граффити.
– А-а-а.
Пятница, семь десять утра. В шлюз офисного здания Черма мы входим вместе с этой новенькой от Лесьмяна. Липский забивается в угол со свежим номером «Выборчей»[41]. Я машинально скачиваю на контакт ID девушки: Анна Зоя Стефаньская, без герба, 25, Варшавская школа экономики и год в лондонской C&C[42] – но полное резюме под грифом у Буздигана.
Вспышки виролец привлекли ее внимание, она, вероятно, определила мудру или же просто догадалась и теперь смотрит мне прямо в глаза.
Я вежливо улыбаюсь.
– Первый день на работе?
– Первая неделя… – тут она, вовсе не таясь, производит свою короткую мудру, – …пан Цвеч.
Я встаю, делаю реверанс, припадая к ее руке в вирольцах, чтобы с поклоном поцеловать.
– Мне несказанно приятно.
– Ваша светлость.
У нее темные глаза, темные волосы, сплетенные в итальянскую косу, темно-загорелая кожа. А еще на ней темные жакет и юбка, а также белая блузка с мазовецкой вышивкой, и все это, без сомнения, мануфактурное.
– Вы работаете у Сташека Лесьмяна?
– Да, я там временно… И я как раз собиралась заглянуть к вам или пану Жегуте, пан Станислав хотел бы включить ваши планы восточных кризисов…
– Конечно же, пожалуйста, если сегодня нет ничего более срочного, мы можем сразу —
– Благодарю вас, – произносит шлюз, и мы входим в холл Черма. Дама, конечно, впереди, и Липский, скользнув взглядом по ее ногам в темных чулках, понимающе подмигивает мне. Я мудрую ему в приват четкий средний палец. Он смеется, складывая газету.
В лифте короткая беседа о новой моде среди магнатов Южного Союза: они охотятся в Кампиносе на туров из средневекового оружия. Только китайцы портят картину: наши социеры не рвутся на такую рискованную работу, пусть и высокооплачиваемую (впрочем, а на какую рвутся?), и нанимать на гон приходится азиатов.
[39] Отрывок из стихотворения Константиноса Кавафиса «Вмешательство богов» (перевод Е. Солоневича).
[40] Werk в немецком языке означает «завод, работа, произведение», в польском языке – «часовой механизм». В произведении Я. Дукая – это наноробот.
[41] «Газета Выборча» – польское ежедневное общественно-политическое издание.
[42] Chamber of Commerce (англ.) – Торговая палата.