MoreKnig.org

Читать книгу «Шаг первый. Якудза» онлайн.

— Но никаких жертвоприношений! — недоверчиво повторил Рим и взял в руки чашку.

— Никаких жертвоприношений, — кивнул парень и добавил: — Выпей уже!

Инквизитор взял в руки кружку и, не отводя пристального взгляда от Нобу, отхлебнул добрый глоток. Тут же выплюнув мыльную воду, очумело уставился на парня.

— Какого демона ты сунул мне эту га... — тут его глаза округлились, и он уставился на чашку у себя в руках.

Стоило ему сфокусировать внимание на кружке, как она прошла сквозь руку и ударилась о пол, тут же разлетевшись вдребезги.

— Хасимото! — тут же, словно по волшебству, из-за угла появился Мацухиса. — Сегодняшняя смена без оплаты. Разобьешь вторую — больше на смену можешь не выходить! Ты меня понял?

— Да, сэмпай, — склонился нобу в поклоне. — Больше не повторится, сэмпай.

Шеф-повар поджал губы и коротко бросил: «Уберись!» — после чего развернулся и ушёл на кухню.

Нобу взглянул на растерянного инквизитора и хмыкнул.

— Кое-какие законы тут все же работают, — с улыбкой произнес он. — Пусть в извращенной форме, но работают.

***

Хитоми открыла рисоварку и наложила сыну полную тарелку с горкой. Перед парнем уже находился простенький, но достаточно разнообразный ужин: тарелка риса, одна поджаренная небольшая рыбешка, тертый дайкон и нарезанные овощи.

Для рядового японца подобный ужин мог показаться скудноватым, но Хитоми старалась максимально сэкономить. Поэтому рыбу она взяла у местных рыбаков, прямо с корабля. Да, это был не тунец. Эта рыба считалась сорной и ей лучшем случае кормили котов, но женщина была рада и этому. Овощи пришлось брать на стихийном рынке, хотя находиться там было откровенно противно.

Нет, дело было даже не в запахе и не в ужасной антисанитарии. Это Хитоми еще могла терпеть. Самое противное было во взглядах тамошних обитателей. Все, кого она там видела, провожали ее пристальными взглядами, в которых читалось все: от похоти до ненависти. Ни одного японца она там не обнаружила. Это подтолкнуло ее к мысли, что овощи придется искать в другом месте.

— Мам, почему род папы не предложила помощь после его смерти? — спросил Нобу после того, как прожевал первую порцию еды. — Он ведь из древнего и сильного клана? Так?

Хитоми, поставившая свою тарелку напротив парня, тяжело вздохнула.

— Это очень сложно объяснить, но...

— Ты скажи сначала прямо, а потом будем разбираться в частностях.

— Они в другой стране. Как ты себе представляешь их вмешательство? Мы для них другой клан из другой страны.

— И родственные узы тут никаким образом не играют роли?

— Пока я не попрошу — они даже даже говорить с Цураями не станут.

— А почему ты не попросила?

Хитоми молчала около минуты, молча отправляя в рот рис и овощи.

— Не хочешь говорить или не можешь?

— Я подбирала слова, — прожевав, ответила мать. — Более правильно будет сказать, что я их боюсь. Боюсь, что для них я чужак.

— Не думаю, что за обращение за помощью они бы тебе что-то сделали.

— Я тоже так считаю, но отобрать тебя они бы могли. — Закончила Хитоми. — Если бы я знала, что Горо поставит на тебя клеймо, то я бы сама бы их попросила тебя забрать...

Нобу кивнул и, закинув в рот немного овощей, спросил:

— Кстати, про клеймо. Та штука, которая мне его поставила. У нее есть вторая половина.

— Клеймо «Басугами» и клеймо «Йесугуми». — Кивнула женщина. — Это две половинки единого целого. Это единый артефакт, который разделен на две части после большой войны Таиланда и Японии. Это было очень давно. Тогда наши государства имели совершенно другие границы.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code