— Дайте мне, я отвечу, — сказал я, понимая, что Лупе проверяет не их, а меня.
— Хорошо, — сказал Белано.
— Не знаю, — сказал я, немного подумав.
— Ты знаешь? — спросил Лима.
— Не очень, — сказал Белано.
— Тоже, что тронутый, тюкнутый — псих, — сказал Лима. — Правильно. А тушкан?
Мы все трое не знали.
— Ну что же вы. Это же просто. Индеец, — сказала Лупе, смеясь. — А что такое маркиза?
— Тюрьма, — сказал Лима.
— А что такое Ксавье?
Мимо нас в направлении Мехико проехала колонна из пяти грузовиков, в ночи каждый из них напоминал обгоревшую конечность. Минуту в машине стоял только звук проезжающих грузовиков и запах горелого мяса. Потом шоссе снова погрузилось во тьму.
— Так кто же такой Ксавье? — сказал Белано.
— Полицейский, — сказала Лупе. — А план?
— Анаша, — сказал Белано.
— Эта специально для Гарсии Мадеро, — сказала Лупе. — Что такое петрушка на лапе?
Белано и Лима переглянулись и засмеялись. Букашки следили совсем не за мной, а за грозными переливами теней в заднем окне автомобиля. Далеко-далеко я увидел фары одной машины, потом другой.
— Не знаю, — сказал я, а сам представил рожу Альберто с подёргивающейся ноздрёй: идёт по следу.
— Золотые часы, — сказала Лупе.
— А крейсер?
— Чего тут, просто машина, — ответила Лупе.
Я закрыл глаза, я не хотел видеть букашек и прислонился к стеклу. В полусне мне мерещился чёрный крейсер Альберто, который всё прёт, а в нём прёт чуткий нос и парочка Ксавье на отдыхе, вооружённых всем нужным, чтоб сделать из нас отбивную.
— А перевозка? — не унималась Лупе.
Никто не ответил.
— Да тоже машина! — засмеялась она.
— Хорошо, Лупе, тогда скажи мне, что такое маникюрка? — сказал Белано.
— Это легко, психушка, — сказала Луне.
На минуту мне стало трудно поверить, что я занимался любовью С ЭТОЙ женщиной.
— А что такое завязать галстук? — спросила Лупе.
— Не знаю, сдаюсь, — неохотно сказал Белано, глядя в сторону.
— Да то же самое, что развязать, — сказала Лупе. — Хотя не совсем. Когда кто-то кому-то завязал галстук, то, значит, пришили, а если развязал, то, может, пришили, а, может, они вместе спят. — Её голос звучал так же авторитетно и непререкаемо, как если б она определяла антибахий в отличие от палимбахия.