— Не так уж это и плохо. Теперь мне тоже кажется, что они несколько похожи.
— Ты знаешь, как выглядит наш алтарь? — озадаченно спросил У Си.
Цзин Ци покачал головой, про себя ответив: «Чем же они отличаются? И то, и другое — место для продажи мяса [3]».
Разумеется, из уважения к верованиям Наньцзяна вслух он этого не сказал. Затем Цзин Ци встал, облокотился на перила и указал на несколько больших корзин, наполненных цветами, в углу:
— Видишь их? — произнес он. — Все только началось, а кто-то уже прислал цветы. Позже ты увидишь, как люди, если девушка им приглянется, будут бросать их на сцену. Затем специальный человек соберет их, но это совсем не значит, что девушки соревнуются между собой. Ночной показ в Зале орхидей — это в первую очередь «показ», куда люди приходят в поисках веселья, изящества и гармонии. Если кто-то кому-то понравится, то женщины, сидящие позади, запишут имя и передадут приглашение девушке. Если она тоже согласится...
Он недобро ухмыльнулся, скользнув взглядом персиковых глаз по сцене:
— ...то завидовать нужно уткам-мандаринкам, а не бессмертным [4].
— Неужели юный князь действительно никогда не бывал в Зале орхидей? — удивился Чжоу Цзышу. — Откуда тебе столько известно?
Цзин Ци слегка кашлянул.
— А что здесь странного? Сколько сорящих деньгами публичных домов в квартале красных фонарей работают по одной и той же схеме? Я никогда не ел свинины, но видал бегающих вокруг свиней.
Закончив говорить, он заметил, что У Си смотрит на него взглядом «и после этого ты говоришь, что не такой» и некоторым презрением. Цзин Ци потер нос и молча вернулся на свое место.
Вскоре лампы в главном зале накрыли колпаками, создав полумрак. Госпожа Ли, хозяйка Изумрудного дворца, с двумя служанками лично вышла поприветствовать толпу. Мужской галдеж затих. Вскоре молодые служанки вынесли цветы и поочередно раздали гостям.
Одна за другой на сцену поднимались красивые женщины. Они изящно исполняли простонародную музыку и использовали всевозможные виды макияжа, чтобы показать свое очарование.
На верхних этажах было спокойно, лишь изредка слышались тихие комментарии. Однако в главном зале же царило оживление, раздавались громкие поощрительные возгласы и оценки. Некоторые из них были просто вульгарны, а некоторые оскорбляли слух своей непристойностью.
У Си наблюдал за происходящим, думая о том, насколько скучны эти заискивающие песни и танцы. Он не понял сказанных ранее слов Цзин Ци и хотел прийти, чтобы взглянуть на все лично, но наконец осознал, что означает «выискивать недостатки [5] при всем честном народе».
Он думал о том, как отличались празднования, в прошлом проводимые на его родине, где молодые девушки клана пели и танцевали, а храбрые юноши выражали им свои чувства. Причина заключалась в том, что его соплеменники смотрели на девушек дружелюбно, как отцы, братья, возлюбленные, уважали их и стремились сделать счастливыми в совместной жизни.
Не то что здесь.
К изумительным красавицам на сцене он испытывал лишь жалость, потому что все смотрели на них с презрением. Даже они сами.
В этом Зале орхидей не было ничего прекрасного.
Все постепенно приближалось к кульминации. В этот момент Цзин Ци подошел к нему с двумя кувшинами вина, протянул один и небрежно прислонился к перилам. Оказавшись столь близко, У Си почувствовал запах алкоголя. Он вспомнил, что краем глаза заметил, как эти пьяницы, Чжоу Цзышу и Цзин Ци, бесконечно развлекались по принципу «ты пьешь одну, я пью одну» и, кажется, немного перебрали.
Цзин Ци посмотрел вниз, на девушку, что перебирала струны жуаня на мотив «Глядя на Цзяннань», и вдруг постучал по перилам, тихонько подпевая звукам ее инструмента:
— Не гони меня, гони мое сердце за излишнюю влюбчивость. Я — ива у извилистой реки, возвышающаяся над прудом. Этот человек согнет ветку, тот — надломит. Любовь так скоротечна...
Он пел тихим, полным печали голосом на грани шепота, но брал больше дрожащих согласных [6], чем девушка. «Ярко-огненным красит взошедшие солнце цветы» и «весна наделяет лазурью зеленую воду» [7] в его исполнении больше подходили звуку струн. Хорошо разбирающиеся в музыке люди могли услышать обертон [8] в непрерывно льющихся словах.
У Си вдруг почувствовал щекотку в ушах и невольно развернулся:
— Что ты сказал?
Усмехнувшись, Цзин Ци указал на склонившуюся в поклоне девушку и шепотом произнес:
— Видишь ее улыбку?
У Си посмотрел и молча кивнул. Этой девчонке было не больше пятнадцати-шестнадцати лет. Лицо ее светилось улыбкой, от которой, однако, веяло невыразимой печалью.
— Красный пояс на ее талии указывает на то, что у нее еще не было посетителей. Сегодня она неплохо спела, многие бросили ей цветы. Похоже, она получит неплохие деньги за свою первую ночь, — расплывчато объяснил Цзин Ци.
Когда крупные капли слез падают на шелк, молодые господа забывают о доброте.