MoreKnig.org

Читать книгу «Седьмой лорд (СИ)» онлайн.

Почему он был так привязан к Хэлянь И в то время?

Он не мог понять это долгие годы, однако сейчас раскрыл глаза, неожиданно с полной ясностью увидев ответ.

Старый князь Цзин Ляньюй — имя в быту Минчжэ [9] — был не менее глуп, чем его сын. Оба имели почти одинаковый нрав: их бесполезные глаза оставались слепы к истине. Им следовало ясно различать, где белое, где черное, однако это было для них совершенно непонятно. И напротив — то, что ясно различать не следовало, было для них чисто и прозрачно.

Они всю жизнь смотрели только на одного человека, потеряв всякий интерес ко всему иному.

В мире говорили, что старый князь был настолько ослеплен любовью, что будто бы утратил душу, когда принцесса умерла. Ему повезло, что император проявил заботу и взял Цзин Бэйюаня во дворец, воспитав его вместе со своими сыновьями.

Когда Цзин Ци исполнилось десять лет, его постоянно ищущий смерти старик наконец достиг желаемого и откинул копыта [10], оставив сына с пустым домом.

Мир так огромен [11], однако Цзин Ци действительно не знал ничего, что мог бы назвать родным.

Кроме Хэлянь И. Триста лет назад он чувствовал, что Хэлянь И был его единственным желанием, его единственным спасителем, тем, кто должен был протянуть руку и поймать его, несмотря ни на что. Для Цзин Ци не имело значения, жив он или мертв, если это не касалось Хэлянь И.

Ослиное упрямство Цзин Ци как две капли воды походило на упрямство его отца, Цзин Ляньюя, а глупость его была на уровне Бай Учана.

Он всегда заботился только об этом человеке, не обращая внимания на других, даже если это был его друг Пин Ань. Услышав медленный и ровный храп мальчика, Цзин Ци внезапно почувствовал, что все страдания в его прошлых жизнях, должно быть, стали расплатой для него, самого бесчувственного и неблагодарного человека в Поднебесной.

После некоторого количества времени, потраченного на запутанные размышления, Цзин Ци окончательно пришел в замешательство, заснул на минуту, вскоре проснулся и снова заснул. Он чувствовал себя плохо, как будто его тело поместили в печку и поджаривали до костей. Он знал, что его опять лихорадит, но также знал, что, если перетерпеть ночь, ему станет лучше, поэтому не стал звать Пин Аня. Он свернулся под одеялом, весь мокрый от пота.

В полусне Цзин Ци услышал звонкий неясный звук, как будто что-то разбилось. Он вздрогнул и внезапно очнулся, но не открыл глаз, все еще разомлевший. Он привык, что Пин Ань, этот глупый неповоротливый ребенок, ежедневно ломал несколько вещей, неспособный жить спокойно.

Однако в этот момент прохладная рука легла ему на лоб, принеся невероятное облегчение, а затем раздался сердитый голос:

— Что ты за слуга, если позволил ему так заболеть? Если ты не вызовешь придворного лекаря прямо сейчас...

Цзин Ци тут же подумал, что лучше бы эта болезнь обратила его в пепел...

***

Примечания:

[1] В оригинале 天昏地暗 (tiān hūn dì àn) – означает «небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей».

[2] Чи – китайская мера длины, в настоящее время равная 0,33 м. Три чи – примерно один метр.

[3] В оригинале к Цзин Ци обращаются на 小王爷 (xiǎowángye), что буквально означает «маленький принц/маленький князь».

[4] Имя Пин Ань – 平安 (píng'ān) – в переводе с китайского означает «спокойствие, благополучие».

[5] Как уже отмечалось ранее, иероглиф Цзин – 景 (jǐng) – означает «солнечный свет, блеск, благое предвестие». Иероглиф Бэй – 北 (běi) – имеет два значения: «север» и «потерпеть поражение и бежать». Ну а «юань» – 渊 yuān – «пучина, глубокий омут, бездна».

[6] Час шэнь (или «час обезьяны») – 申时 (shēnshí) – время с 15 до 17 часов. В Древнем Китае сутки делились на двенадцать отрезков (по два часа в каждом), которые особенно принимались во внимание врачами, поскольку работа каждого органа активизировалась в свой определенный час. Один такой отрезок назывался «большим часом».

[7] Один век – в оригинале 一世 (yīshì) – что в переводе с китайского означает «один век (30 лет); одно поколение; вся жизнь».

[8] В оригинале Цзин Ци просто назвал Бай Учана 缺心眼儿 (quē xīnyǎnr) – «недоумок, тупица, наивный, простачок».

[9] Иронично, что имя Минчжэ – в оригинале 明哲 (míngzhé) – означает «бесстрастный мудрец; гениальный человек, светила знаний».

[10] Откинуть копыта – в оригинале 蹬腿 (dēngtuǐ) – в переводе означает «протянуть ноги, откинуть копыта, двинуть кони, склеить ласты».

[11] Мир так огромен – в оригинале 天大地大 (tiāndà dìdà) – буквально означает «небо широко, земля обширна».

Глава 3. «Все еще старые друзья»

Цзин Ци не мог ослышаться, даже если бы обратился в пепел.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code