MoreKnig.org

Читать книгу «Седьмой лорд (СИ)» онлайн.

Однако Хэлянь И лишь тяжело вздохнул:

― Вот видишь, я еще ничего не сказал, а ты уже нервничаешь. Почему вы все такие?

Он поднял голову и спросил, глядя на Чжоу Цзышу:

― Тогда ты подумал: «Человек, которого так жаждет наследный принц, прямо перед ним. Зачем он сказал это? Неужели хочет проверить его чувства?», верно?

Такое можно осознавать в своем сердце, но позволить узнать другим недопустимо. Чжоу Цзышу запутался в мыслях, не в силах понять, зачем Хэлянь И о таком рассказывать. Потому он мог лишь отойти на несколько шагов и опуститься на колени:

― Этот ничтожный простолюдин не должен был строить столь бессмысленных предположений. Это... преступление заслуживает самой суровой кары, Ваше Высочество наследный принц...

― Встань. Зачем делать много шуму из ничего? ― усмехнулся Хэлянь И. ― Разве это настолько серьезное дело? Если ты это разглядел, то пусть так и будет. Не могу же я приказать выколоть тебе глаза.

Услышав это, Чжоу Цзышу почувствовал, как ужас еще сильнее охватил его.

― Встань, ― тихо продолжил Хэлянь И. ― Что еще я могу сделать? Пока он остается перед моими глазами, пока он в порядке ― этого достаточно. Наверняка ты уже понял, какой он человек. Разве не был бы я абсолютным глупцом, если бы посадил его под замок и держал подле себя? Я еще способен различить, что важнее: дела страны или личные чувства. Не думай, что я любитель нелепых поступков.

Чжоу Цзышу слегка перевел дух, поднялся на ноги, но не осмелился снова сесть.

Вздохнув, Хэлянь И продолжил:

― Если бы он мог приносить хотя бы в половину меньше беспокойств, как Цинлуань, и не раздражал меня целыми днями, было бы прекрасно.

Когда наступила поздняя весенняя тоска, кто-то одиноко стоял посреди опавших лепестков, и следил, убитый горем, за парой ласточек, уносящихся прочь в танце моросящего дождя.

Хэлянь И еще не лишился рассудка: зная, что звон капель затяжного дождя вызовет лишь неприязнь, стоит ли поддаваться короткому мгновению блаженства и клясться в любви на горе Лишань?

Однако, ухватившись за мимолетный силуэт, мгновенье забытья и радость тоски по возлюбленной, еще можно затеряться в далеко текущем маленьком ручейке. Возможно, со временем юношеские чувства рассеются и наконец исчезнут без остатка.

― В последние дни он немало всего предпринял, но... ― добавил Хэлянь И. ― Я до сих пор беспокоюсь. Присмотри за ним еще немного.

Чжоу Цзышу поспешно поклонился, повинуясь его приказу. Слегка кивнув головой, Хэлянь И махнул рукой:

― Можешь идти. Хочу побыть в одиночестве.

Не успел Чжоу Цзышу переступить порог, как услышал голос Хэлянь И:

― Цзышу, случившееся сегодня должно остаться между нами. Если...

Чжоу Цзышу резко повернул голову и увидел, что юный наследник все еще сидел на прежнем месте, наполовину скрытый тенью спадающего занавеса, и ни одной эмоции не было на его лице. Один лишь взгляд, полный жестокости, словно от желания сожрать человека живьем, вызывал дрожь в сердце.

― Ваше Высочество, когда речь заходит о молчании, этот простолюдин надежнее мертвеца, ― тихо ответил Чжоу Цзышу. ― Прошу, будьте спокойны.

Хэлянь И лишь устало махнул рукой.

В мгновение ока жизнь во дворце забурлила. Хэлянь Пэй праздновал свой пятьдесят пятый день рождения: к худу или к добру, но это была круглая дата, и, хотя точка в деле Вэй Чэна еще не была поставлена, атмосфера держалась оживленной. Всем сыновьям и внукам императора, а также гражданским чиновникам и генералам приходилось ломать голову над подарком.

Конечно, Хэлянь Чжао не мог на день рождения государя преподнести ему одного лишь кота, подаренного Цзин Ци, иначе его репутация «первого принца, поощряющего излишества в удовольствиях» получила бы обоснование. Подарком Его Величеству должен был стать набор ортодоксальных безделушек для тысячелетних черепах, воплощающих фразу «Желаю счастья большого, как море, и долголетия, как у гор». Поэтому Хэлянь Чжао за несколько дней до праздника посетил дворец, чтобы выразить почтение отцу и подарить ему кота.

Он сказал, что его подчиненные нашли этого кота у одного выдающегося человека из народа, а он не осмелился держать такое сокровище у себя, поэтому принес во дворец в надежде, что это поможет отцу-императору рассеять тоску и послужит выражением его сыновьей почтительности.

Демонстрация сыновьей почтительности с помощью домашнего животного сделала Хэлянь Пэя невероятно счастливым ― он тут же пожаловал сыну кучу наград. Если бы Его Величество окончательно растерял рассудок, то пожаловал бы Хэлянь Чжао титул «Принца крови с ароматом кошки».

Хэлянь Пэй отчасти остался ребенком: получив что-то хорошее, он тотчас желал похвастаться этим перед всеми. Он даже специально покинул дворец, чтобы посетить поместье князя Наньнина, отдохнуть за едой и показать Цзин Ци прекрасное выступление. Перед передачей Хэлянь Чжао о коте заботились в княжеской резиденции более десяти дней, потому все уже успели к нему привыкнуть. Однако при виде восторга Его Величества никто не смог сказать правду ― им пришлось сопровождать императора и всем вместе изображать удивление. Цзин Ци не знал, плакать или смеяться.

В эти дни плохое постоянно чередовалось с хорошим. Хэлянь Чжао определенно обогнал Хэлянь Ци на один шаг ― ни к чему говорить, как его это обрадовало.

Когда стало известно о свадьбе наследного принца, один старый лис с очень чутким обонянием заприметил, что за спиной Его Высочества наследного принца, чья репутация ни разу не пострадала, стоит некая сила.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code