Выдающийся исследователь истории Центральной Азии В. В. Бартольд писал о том, что труд Мирзы Хайдара во многом напоминает записки его двоюродного брата Бабура, ибо историческое повествование Мирзы Хайдара отличается такой же правдивостью и беспристрастностью, а главы географического содержания — такой же ясностью и наглядностью[38].
... Сопоставляя оба сочинения, историки приходят к выводу о том, что, хотя по систематичности изложения, точности хронологии, описанию мелких деталей “Та'рих-и Рашиди” и уступает “Бабур-наме”, в первом содержатся уникальные сведения по истории Моголистана и ни один источник их почти не дублирует, в то время как события, нашедшие отражение в “Бабур-наме”, в значительной мере получили освещение в ряде других сочинений[39]. Однако если “Бабур-наме” Захираддина Мухаммада Бабура неоднократно издавалось в тексте и в переводах на современные европейские языки[40], то “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара, кроме ряда извлечений из него[41], полностью увидел свет только в английском переводе Росса в прошлом столетии (1895 г.), переизданном без изменений в 1972 г.
Мемуарная и историческая части “Та'рих-и Рашиди” представляют собой единое и неразрывное целое. Так, история современных автору могольских ханов, начиная с Йунус хана (866/1462 г. — начало правления), во второй книге сочинения иногда описывается с большими подробностями, чем в первой, и Мирза Хайдар в таких случаях отмечает, что “эти события изложены во втором “дафтаре”.
Во вступлении к первому “дафтару” Мирза Хайдар оговаривает три причины, по которым он дал сочинению название “Та'рих-и Рашиди”: первая — в честь шейха Аршададдина, обратившего в ислам Туглук Тимура; вторая — в честь правильного пути (рушд), по которому вел свой народ Туглук Тимур, и третья — в честь могольского хана 'Абдаррашида.
Значимость сочинения “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара для исторической науки весьма велика, о чем свидетельствует постоянное обращение к нему исследователей истории Центральной Азии и сопредельных стран XVI в. Так, известный историк Востока В. В. Бартольд назвал “Та'рих-и Рашиди” едва ли не самым любопытным памятником мусульманской исторической литературы XVI в. и одним из важнейших источников по истории Восточного Туркестана[42]. Исследователь истории Центральной Азии П. П. Иванов писал, что “Та'рих-и Рашиди” — единственный источник, на котором основываются наши сведения о жизни Моголистана XV — XVI вв.[43]. Русский востоковед В. В. Вельяминов-Зернов так отзывался о данном сочинении: “Та'рих-и Рашиди”, в особенности вторая часть его, составляет труд весьма значительный. Это — источник единственный в своем роде для позднейшей истории Джагатаидов... Рассказ его везде добросовестен и отчетлив. Впрочем, этих достоинств и следовало ожидать от автора “Та'рих-и Рашиди”. Само общественное положение его давало ему возможность знать происшествия и изображать их а настоящем виде”[44].
Итак, описывая в “Та'рих-и Рашиди” в основном историю восточной части улуса Чагатая, или Моголистана, с XIV по XVI в., который в тот период территориально был ограничен Сырдарьей, Сары-Су, Балхашем, Иртышом и южными склонами Центрального Тянь-Шаня, т.е. практически сводился к территории современного Кыргызстана и Юго-Восточного Казахстана, Мирза Хайдар приводит массу ценных сведений о политической и хозяйственной жизни проживавших там народов, освещает историю кочевого и полукочевого населения этого региона: узбеков, казахов, киргизов, калмаков (ойратов) и др.
Возглавляя военные экспедиции в Тибет и Индию, Мирза Хайдар оставил нам весьма ценные исторические, этнографические, географические и иные сведения. Помимо этого, “Та'рих-и Рашиди” содержит обильный материал и по истории культуры того периода, в частности, много места в своем сочинении Мирза Хайдар уделил гератскому культурному кругу людей времени Алишера Навои (л. 113а — 126а). В своем сочинении он разделил представителей науки и культуры на группы и подробно остановился на каждой из них: ученые (л. 119а — 120б), поэты (л. 120б — 123а), сочинители му'амма (л. 123а), каллиграфы (л. 123а — 124б), живописцы (л. 124б — 125б), орнаменталыцики-позолотчики (л. 1256), т.е. оформители рукописных книг, певцы и музыканты (л. 126а). Имеется в сочинении и раздел “Суфийские шейхи” (л. 1136 — 119а), который он начинает с упоминания имени выдающегося поэта-классика 'Абдаррахмаиа Джами (1414 — 1492), включив его также в раздел, посвященный поэтам.
Много места в своем труде Мирза Хайдар уделил и знаменитому поэту-классику Алишеру Навои (1441 — 1501). Он, в частности, касается дружеских взаимоотношений Джами и Навои, затрагивает их отношение к окружавшим их людям, приводит перечень их сочинений и т. д. В разделе “Поэты” Мирза Хайдар упоминает имена Сухайли, Хилали, Бинаи и многих других, знакомит с образцами их творчества. В разделе “Живописцы” Мирза Хайдар называет имена современных ему художников, в частности, освещает творчество знаменитого Бехзада, перечисляет его учеников и характеризует манеру письма каждого из них. Среди музыкантов он упоминает имя известного историка и поэта из окружения Алишера Навои Ходжа 'Абдаллах Марварида, который, по его сведениям, прекрасно владел музыкальным инструментом канун и даже усовершенствовал его конструкцию.
Несмотря на неоднократные обращения историков к сочинению “Та'рих-и Рашиди”, содержащиеся в нем сведения, по единодушному мнению исследователей, до конца еще не исчерпаны[45]. Поскольку современное издание труда Мирзы Хайдара в значительной степени позволило бы заполнить этот пробел, сотрудники Института востоковедения АН РУз предприняли попытку осуществить настоящий научно-комментированный перевод “Та'рих-и Рашиди” с фарси на русский язык.
В основу публикуемого перевода положен отмеченный выше список Института востоковедения АН РУз, инв. № 1430, который содержит 321 лист. Размер листа — 13,3x23,3 см, на каждой странице 19 строк. Почерк — хороший, довольно крупный” четкий, местами торопливый насталик. Текст написан черными чернилами; названия глав — киноварью, имеются пайгиры. На полях встречаются исправления текста и вставки. При реставрации полей листов 1 — 7 текст листа 2а, б частично восстановлен.
Бумага восточного производства, по-видимому, кашмирской выработки; тонкая, лощеная, светло-кремового цвета, хорошего качества. Некоторые листы подкрашены лиловой краской.
Переплет картонный, обтянут темно-красной кожей. В центре крышек переплета имеется три картуша с растительным орнаментом. Рукопись не датирована; по палеографическим данным ее можно отнести к первой половине XVII в.
В процессе работы над переводом использованы еще три санкт-петербургских (ленинградских) списка сочинения “Та'рих-и Рашиди”[46]. Один из них — список Восточного отдела библиотеки университета, инв. № 272[47], содержит 224 листа, размер каждого — 34,5x20,5, на каждой странице 26 строк. Полный, хорошо сохранившийся список с подробным фихристом. Почерк — четкий насталик; написан черной тушью, заглавия — киноварью, имеются пайгиры. Текст заключен в рамки из красных линий. Бумага русская, фабричная, с маркой “Асеевской фабрики А № 4”. Переплет картонный, покрыт кожей, сильно потертый, корешок потрепанный. Переписан в 1259/1843 г. (л. 64б и 224а). В. В. Вельяминов-Зернов утверждает, что этот список, возможно, переписан в Казани[48]. Переписчик — 'Убайдаллах ибн Калималлах ал-Булгари ал-Казани ас-Салабаши[49]. Данный список обозначен нами сиглом Л1.
Два других списка — из Института народов Азии РАН, инв. № В 648 и С 394, — обозначены сиглами Л2 и Л3. Рукопись за № В 648 (Л2) содержит 250 листов, 1 после 184 листа имеет лакуну; переписана в 972/1564 — 1565 г.[50]. Список за № С 394 (Л3) содержит 218 листов, после 187 листа имеет лакуну; переписан в 972/1564 — 1565 г.[51] При переводе использованы фотокопии этих списков, поэтому палеографическое описание их не приводится.
В процессе работы над текстом привлекался также английский перевод “Та'рих-и Рашиди”, выполненный Е. Д. Россом[52] по рукописи Британского музея, основанной на нескольких персидских и тюркских списках, которые в свою очередь описаны издателем перевода “Та'рих-и Рашиди” Н. Илайесом в предисловии к переводу Росса (обозначен нами сиглом R). Н. Илайес в частности отмечал, что персидские списки “Та'рих-и Рашиди”, хранящиеся в Англии, не полные, и поэтому Е. Д. Росс при переводе использовал в своей работе и тюркские списки труда Мухаммад Хайдара[53].
Сличение находившихся у нас на руках четырех списков и английского перевода показало, что мы имеем дело с двумя вариантами текста сочинения: более полный, к которому относятся ташкентский список (Т), один санкт-петербургский (Л1) и перевод Росса, и менее полный вариант (списки Л2, Л3), однако не за счет фактического содержания материала, а из-за стилистических упрощений. Более полный вариант, на наш взгляд, ближе к авторскому тексту, поэтому в основу своего перевода мы положили ташкентский список (Т) несмотря на то, что он переписан позднее списков Л2 и Л3.
Текстологические разночтения приведены в сносках внизу страниц под переводом, примечания к тексту помещены за переводом к каждой главе отдельно. При передаче восточных имен и географических названий в работе использована транслитерация, общепринятая в настоящее время при издании переводов восточных текстов.
Перевод выполнен А. Урунбаевым, Р. П. Джалиловой[54] (л. 16 — 43б; 149б — 269б); А. Урунбаевым, Л. М. Епифановой (л. 43б — 149б; 269б — 321б). Примечания и указатели к соответствующим листам перевода составлены Р. П. Джалиловой и Л. М. Епифановой.
ТА'РИХ-И РАШИДИ
КНИГА ПЕРВАЯ
[ВСТУПЛЕНИЕ]
[55] …/3а/ А за сим, да не скроется от разума мужей проницательных и от ума людей ученых, что преславное небесное Слово (Коран) — достохвальное Ниспослание различения [истины и лжи], которое относится к величайшим из чудес Мухаммада и к яснейшим доводам пророка и по особенностям своего поступления характеризуется как “Собрание речей”, содержит три части. Первая — единство единого Аллаха, <да славится его величие>. Вторая — предписания шариата Мухаммада, <да благословит Аллах его и его потомков и да приветствует. Следующая — истории, как третья часть цели Книги, <да прикасаются к ней только очищенные>[56], [служат] познанию жизни предшественников. И это — очевидное доказательство достоинств науки истории. Все группы людей единодушны в признании пользы этой науки. Большинство людей, даже все люди мира пользуются этой наукой — передают предания и рассказы о своих предках, приводят их как доказательство и придерживаются их; особенно тюркские народы, которые все речи, дела и большинство споров основывают на рассказах и преданиях своих предков.
И поэтому я, нижайший из рабов божьих, нуждающийся в Аллахе, ни в чем не нуждающемся, Мухаммад Хайдар б. Мухаммад Хусайн гураган, известный среди людей как Мирза Хайдар, несмотря на отсутствие возможностей и недостаточность знания, приступаю к этому большому делу, так как могольские ханы вот уже много времени, отойдя от завоевания стран, довольствуются из [всех] обитаемых мест мира степями, и по этой причине [никто] из них не написал истории, и они вспоминают /3б/ о своих предках в устных преданиях. В настоящее время, когда идет 951 (1544 — 1545) год, из тех людей, кто помнил те рассказы, никого не осталось. Моя дерзость в этом важном деле основана на необходимости, так как если бы я не отважился на это, то история могольских ханов полностью стерлась бы со страниц времени.
Сколько бы я ни размышлял и ни задумывался, я не нашел в себе [уверенности], что смогу справиться с началом книги и с развязыванием речи, которые [обычно] украшаются хвалой и славословием.
Итак, в начале [книги] ради доброго напутствня и благословения я дословно привел предисловие к “Зафар-наме”[57] господина предводителя ученых, цвета [людей], идущих праведным путем, знатока основ и деталей [законоведения], объединяющего в себе знания, передаваемые [предшественниками], а также постигаемые своим умом маулана Шарафаддина Али Йазди, <да будет Аллах добрым к нему своим прощением>, до [слов] “За сим” из его сочинения.
О моголах и их ханах в исторических сочинениях написано начиная с Чингиз хана до Туглук Тимур хана[58], однако о ханах, [правивших] после Туглук Тимур хана, ничего не написано. Точнее, там, где ход речи связывался с этими ханами, о них [историки] писали мельком, а на большее не обращали внимания.
Итак, я начал писать эту историю с Туглук Тимур хана по трем причинам. Первая та, что до Туглук Тимур хана [о ханах] писали, а после него [ничего] не приведено, и я счел нужным сообщить о том, о чем не написано в исторических книгах. Писать же о том, что было до Туглук Тимур хана при наличии солидных благословенных историй, [значит] рыть колодец на берегу Евфрата. Вторая [причина] — та, что после Туглук Тимур хана ни у одного хана не было такого великолепия и размаха, как у него. Третья — та, что из могольских ханов [именно] он удостоился счастья принять ислам, и после него шея у моголов освободилась от ярма неверия, и они, подобно другим людям, стали мусульманами. По этой причине эта история начинается с его славного имени и с повествования о нем.
Эта история была названа “Та'рих-и Рашиди” (“Рашидовой историей”) по трем обстоятельствам. Первое то, что Туглук Тимур хан принял ислам благодаря маулана Аршададдину, о чем вскоре будет написано. Второе — то, что до Туглук Тимур хана уже принимали ислам Барак хан[59], а после /4а/ Барак хана — Кебек хан[60], однако эти ханы, а также улус моголов не нашли верной дороги в исламе и, отступив от него и <пятясь к своей злополучной природе>, оказались впереди шествующих в ад. А этот могущественный хан и счастливый улус пошли по верному пути[61], и так как эта история начинается с упоминания этого дела, то я назвал ее “Историей Рашиди”[62]. Третье — то, что в настоящее время могольским ханом является 'Абдаррашид хан[63], и эта история составляется в его честь и для него. Вот благодаря этим трем обстоятельствам эта история названа “Та'рих-и Рашиди” (“Рашидова история”).
Эта история состоит из двух книг. Первая книга: от начала жизни Туглук Тимур хана до упоминания о жизни 'Абдаррашид хана, присутствием которого украшено ныне ложе трона ханства. Вторая книга — о жизни сего раба и о том, что я видел и знал о султанах, ханах, узбеках, чагатайцах и других и о событиях, [происшедших] с теми людьми, современнником которых я являюсь. Хотя славный Всевышний Господь по своей непорочной милости вывел и удалил меня из улуса моголов и даже возвысил меня и сделал независимым, со [стороны] ханов и улуса моголов, которые были людьми одного [со мной] рода и даже сыновьями [моих] дядей и теток, исходили дурные поступки, непристойные действия и недоброжелательное отношение [ко мне]. Кое-что из этого будет изложено во второй книге.
Жестокость их сердец дошла до того, что, например, если бы они смогли понять смысл моего имени “Хайдар” (“Отважный”), указывающего на жизнь, то они, я думаю, выбрали бы себе смерть. Стихи:
[38] Бартольд В. В. Иран. С. 309.
[39] Материалы. С. 189.
[40] Стори, II. С. 833 и сл. № 690.
[41] Стори, II. С. 1204 и сл.; № 1068.
[42] Бартольд В. В. Рецензия. С. 63, 73.
[43] Иванов П. П. Очерки.
[44] Вельяминов-Зернов В. В. Исследование о Касимовских царях и царевичах
[45] Материалы. С. 191.
[46] В ссылках на данные списки использованы сиглы Л1 Л2, Л3.
[47] Тагирджанов. Описание.
[48] Вельяминов-Зернов В. В. Исследование о Касимовских царях и царевичах. Ч. II. С. 137.
[49] Там же. С. 134 — 135.
[50] Акимушкин, Кушев. Персидские и таджикские рукописи. Ч. 1. 1964. С. 91.
[51] Там же. С. 91.
[52] The Tarikh-i Rashidi of Mirza Muhammad Haicb.r Dughlat. An English version, ed. with commentary, notes and map by N. Elias. The translation by E. Denisson Ross.
[53] Ibid. p. IX — XI.
[54] Рано Пулатовна Джалилова, иранист-источниковед, автор ряда работ по истории Центральной Азии, скончалась осенью 1995 г.
[55] Первые страницы вступления (л. 1б — 3а — до середины содержат славословие Аллаху, пророку Мухаммаду и четырем правоверньм халифам, целиком заимствованное, как указывает и сам Мухаммад Хайдар, у Шарафаддина Али Йазди из “Мукаддима> (“Вступления”) к его известному труду “Зафар-наме”. Из-за чрезмерной вычурности стиля изложения, затрудняющего помание текста, эта часть в переводе опущена — А У.
[56] Коран, LVI, 78(79) (Ссылки на Корана приведены по изданию И. Ю. Крачковского (М, 1986): первая цифра (римская) означает суру, вторая — айат.)
[57] “Зафар-наме” (“Книга побед”). Широко известный в персоязычной исторической литературе труд по истории Тимура, написанный по официальным источникам и свидетельствам очевидцев многих событий. Автор труда — Шарафаддин 'Али Йазди (ум. в 858/1454 г.) закончил сочинение в 828/1425 г. и преподнес его преемнику Тимура — Шахруху (СВР, I, с. 57, Л: 124 и сл.).
[58] Туглук Тимур хан — моголистанский хан; даты жизни — 730/1329-1330 — 764/1362-1363 гг. Был возведен на престол в 748 1347 — 1348 г. и правил до конца своей жизни (Бартольд, Очерк истории Семиречья, с. 79 и сл.; Пищулина, Юго-Восточный Казахстан, с. 43; Акимушкин, Хронология правителей, с. 159; Зкппе, 167).
[59] Барак хан — Чагатаид, годы правления в Чагатайском улусе — 663/1264 — 670/1271 (Бартольд, Борак-хан, с. 509 и сл.; Босворт, Мусульманские династии, с. 197, началом правления называет 664/ 1266 год).
[60] Кебек хан — чагатайский хан, правил с 718/ 1318 по 726/1326 гг. Хотя по имеющимся сведениям Кебек хан до конца своей жизни оставался язычником, тем не менее он сделал решительный шаг к принятию мусульманской культуры, а над его могилой в Карши был сооружен куполообразный мавзолей (Бартольд, Улугбек, с. 32 и сл.; Босворт, Мусульманские династии, с. 197).
[61] В тексте “Рошд”, что значит “пребывание на верном пути”
[62] “Рашиди” — производное от “рошд”, означает “следующий истинному вероучению”, “пребывающий на верном пути”
[63] Абдаррашид хан — моголистанский хан с 940/1533 по 967/1559 — 1560 гг. (Бартольд, Отчет о командировке, с. 174 — 175; Акимушкин, Хронология правителей с. 159).