MoreKnig.org

Читать книгу «Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II» онлайн.

Лицо Мо Жаня, увидевшего Сюэ Мэна, наоборот, вдруг стало очень серьезным. Вместо приветствия, он сказал:

— Возвращайся.

— Давай я помогу тебе...

— Это дело никак не касается Пика Сышэн — это мое личное желание помочь, так что тебе не нужно вмешиваться, — Мо Жань нахмурился, мысленно проворчав: «и почему этот мелкий хуй[198.6] такой дурень?». Несмотря на то, что Палата Цзяндун уже не так сильна, в конце концов, худой верблюд выносливее лошади, и это все еще одна из девяти крупнейших школ Верхнего Царства. Кроме того, племянница бывшего главы Палаты Цзяндун является даосским партнером старшего наставника Дворца Хохуан, так что эти два ордена довольно близки. Если Сюэ Мэн сейчас вмешается и поможет ему, то это однозначно будет расценено как вмешательство Пика Сышэн и публичный разрыв отношений сразу с двумя крупнейшими духовными школами мира совершенствования.

Конечно, нельзя было допустить, чтобы до этого дошло, поэтому Мо Жань повторил:

— Возвращайся сейчас же.

Но Сюэ Мэн был настолько простодушным человеком, что не мог разобраться в этих деликатных политических нюансах, наоборот, он тут же задохнулся от гнева из-за того, что Мо Жань отказался от его помощи, однако даже с места не сдвинулся. Вдруг вдалеке показались клубы пыли, а потом в поле их зрения появился белоснежный рысак, который нес всадника в белых одеждах с четырехструнной лютней[198.7] за спиной. Когда конь поравнялся с ними, стало понятно, что это прекрасная бессмертная дева[198.8] из Куньлуньского Дворца Тасюэ.

— Срочное донесение! Срочное донесение!.. — громко и отчетливо выкрикивала бессмертная и, хмуря тонкие изогнутые брови, плетью подгоняла своего быстроногого скакуна.

Выскочив из-за поворота горной тропинки, она внезапно наткнулась на изготовившихся к бою людей и, резко натянув поводья, застыла, недоуменно моргая.

— Срочное... вы... эй... вы что здесь делаете?

В итоге из-за прибытия заклинательницы с приказом из Дворца Тасюэ битва Мо Жаня с Хуан Сяоюэ не только не состоялась, но Хуан Сяоюэ даже был приглашен Сюэ Чжэнъюном на Пик Сышэн. Пришлось вернуться и Е Ванси с Наньгун Сы.

Бессмертная дева из дворца Тасюэ вышла на середину Зала Даньсинь, быстро произнесла формальные слова приветствия, после чего сразу перешла к делу:

— Срочное донесение: обнаружено возможное местонахождение Сюй Шуанлиня.

Стоило Е Ванси услышать эти слова, как она переменилась в лице и побелела как полотно.

— Наш орден выпустил больше десяти тысяч яшмовых бабочек[198.9], чтобы найти магический след Сюй Шуанлиня. Этим утром, наконец, две из них вернулись. Было обнаружено, что на горе Хуан[198.10] установлен необычный магический барьер. Глава Дворца[198.11] считает, что именно там может скрываться Сюй Шуанлинь, поэтому нам было приказано передать это донесение во все крупные духовные школы, чтобы позже обсудить план совместных действий.

Удивленный Сюэ Чжэнъюн радостно переспросил:

— В конце концов нашли его?

Бессмертная дева ответила:

— Полной уверенности нет, но яшмовые бабочки донесли, что вокруг горы Хуан воздух пропитан темными миазмами, и кровавая аура не рассеивается ни ночью, ни днем. Это довольно странное явление, поэтому, скорее всего, он именно там.

Воодушевленный Сюэ Чжэнъюн вскочил с места:

— Прекрасно! Раз уж удалось уцепиться за нить, лучше побыстрее распутать этот клубок, на войне главное — стремительность. Какой план у главы Дворца?

— Глава Дворца и глава Пика имеют схожие взгляды, она также считает, что дело не терпит отлагательств и нужно как можно скорее отправить разведывательную миссию.

— Превосходно! — сказал Сюэ Чжэнъюн и повернулся к Хуан Сяоюэ, — Даос[198.12] Хуан, не желаете отправиться вместе с нами? Если на сей раз нам удастся схватить истинного зачинщика Сюй Шуанлиня, вы сможете отомстить за убийство своего младшего брата.

На сердце Хуан Сяоюэ словно положили тяжелый камень. Он ведь прекрасно знал, что с его силами у него практически нет шансов убить Сюй Шуанлиня, а его так называемая месть изначально была лишь прикрытием для совсем иных намерений.

На самом деле и правда, какое отношение имели эти два юнца к смерти его двоюродного младшего брата?

За всеми его громкими заявлениями о мести за почившего родственника с самого начала скрывался корыстный расчет, а на уме был хитроумный план. После всего случившегося Палата Цзяндун пришла в упадок, однако он когда-то слышал про припрятанные орденом Жуфэн несметные богатства, которые могли бы существенно поправить положение их духовной школы. Устроив облаву на Е Ванси и Наньгун Сы, Хуан Сяоюэ планировал одним выстрелом убить двух зайцев: избавиться от претендентов на клад и, вынудив их выдать местонахождение фамильной сокровищницы, обогатиться за чужой счет.

Спрятав сжатые кулаки под широкими рукавами свободной одежды, Хуан Сяоюэ постарался трезво обдумать ситуацию, после чего, изобразив на своем, похожем на сморщенный мандарин, желтом лице доброжелательную улыбку, заявил:

— Доподлинно неизвестно, находится ли Сюй Шуанлинь на горе Хуан, кроме того, отношения между Палатой Цзяндун и Духовной школой Жуфэн слишком запутанны. Сейчас на кону не только моя личная месть, но и репутация всей школы, так что этот серьезный вопрос мы должны всесторонне обсудить.

— Тоже верно, — сказал Сюэ Чжэнъюн. — В таком случае как насчет того, чтобы сначала отыскать Сюй Шуанлиня и свершить вашу личную месть, а потом посетить Духовную школу Жуфэн, чтобы разрешить оставшиеся недоразумения?

— Странные речи вы ведете, глава Сюэ. Духовная школа Жуфэн теперь выжженная земля, с кого мне прикажете взыскать долги перед нашим орденом?

[198.6] [198.6] 弟弟 dìdi диди — младший брат; разг., шутл.: половой член.

[198.7] [198.7] 琵琶 pípa пипа — китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

[198.8] [198.8] 仙姑 xiāngū сяньгу — божественная дева; красавица; заклинательница.

[198.9] [198.9] 玉蝶 yù dié юй де «яшмовая/нефритовая бабочка».

[198.10] [198.10] 凰山 huángshān хуаншань «гора феникса»; 凰 huán миф. — самка феникса.

[198.11] [198.11] 宫主 гунчжу «господин/хозяин дворца» — настоятель/ница даосской духовной школы/храма.

[198.12] [198.12] 道长 dàozhǎng даочжан — обращение к служителю даосского храма/монаху.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code