Быстро сходив на кухню, Мо Жань вернулся с полной тарелкой риса и коробом для закусок и сел рядом с Чу Ваньнином.
Чу Ваньнин был несколько удивлен его выбором и с сомнением уточнил:
— Ты... не пойдешь к столу Ши Мэя?
Мо Жань удивленно воззрился на него:
— А зачем мне идти к его столу?
Услышав его ответ, Чу Ваньнин сразу же воспрял духом и его настроение значительно улучшилось. Опустив глаза, он несколько раз кашлянул и пробормотал:
— Я думал, еда с того стола тебе больше по вкусу.
Мо Жань посмотрел на порозовевшие кончики ушей и внезапно его осенило: неужели Чу Ваньнин ревнует? От этой мысли его сердце затрепетало в груди. С улыбкой он склонился к Чу Ваньнину и прошептал ему на ухо:
— Мне по вкусу быть там, где есть ты.
Уши Чу Ваньнина стали малиновыми от смущения.
Сначала он упирался коленями в ноги Мо Жаня, но теперь это прикосновение вдруг стало ощущаться как-то уж слишком остро, и он захотел отодвинуться. Однако Мо Жань не дал ему этого сделать и под прикрытием стола нагло схватил его за ногу.
— Ты!..
Его вскрик тут же привлек внимание сидевших за их столом людей:
— Господин бессмертный, что случилось?
Сообразив, что он повел себя недостойно, Чу Ваньнин заставил себя успокоиться и холодно ответил:
— Ничего.
Мо Жань спрятал улыбку, про себя решив, что ревнующий Чу Ваньнин ему очень даже нравится.
На самом деле он не собирался делать ничего безрассудного или развратного, ведь сейчас игра не стоила свеч[184.1], а просто хотел удержать его рядом.
Поэтому Мо Жань снова потянул Чу Ваньнина за ногу, по-детски навязчиво пытаясь уговорить его опереться о себя.
Тот опять попытался отодвинуться, и он снова вернул его назад.
В конце концов Чу Ваньнин не выдержал и пнул его под столом, но отодвигаться больше не стал.
Довольный Мо Жань весело рассмеялся, на что Чу Ваньнин проворчал:
— Ты просто ненормальный.
После чего они оба принялись за еду.
Мо Жань украдкой глянул в тарелку Чу Ваньнина и, как и ожидалось, там оказался лишь пучок зелени и кусок тофу. Похоже, манты с бульоном внутри уже съели сидевшие за столом не знающие меры и приличий дети.
Тогда Мо Жань вручил Чу Ваньнину принесенный им с кухни бамбуковый короб.
— Что это?
Склонившись, Мо Жань зашептал:
— Плетенка с мантами. Шесть с икрой[184.2] краба и шесть с мясом очищенных креветок. Я сделал их специально для тебя… Тсс, молчи и ешь быстрее. Так и знал, что ты лучше голодным сидеть будешь, чем начнешь соперничать за еду с другими людьми.
— ...
[184.1] [184.1] 杀敌五百自损一千 shādí wǔbǎi zì sǔnyīqiān шади убай цзы суньицянь «уничтожить пятьсот врагов, пожертвовав тысячей солдат».
[184.2] [184.2] 蟹黄 xièhuáng сехуан — «икра» краба: совокупность яичников c не выведенными яйцеклетками и пищеварительных желез самок краба, считается очень полезным для здоровья деликатесом.