Леди, которая едет торговать на ярмарку, одетая для скачек, без гроша в кармане.
Да, как целители просмотрели такой ценный экземпляр? По ней точно рыдала лечебница, где в одной камере она могла сидеть с тремя королевами и двумя королями, которые будут одеты в ночные рубашки.
Пожелав хорошего дня, я отпустил мисс Купер. Отрадно было видеть, как Валери разозлилась, когда короб взмыл в воздух.
А ведь у Валери была магия… Но она ей не воспользовалась. Потому что не умела. Поверить невозможно. У нее действительно проблемы с головой.
Мы обменялись парочкой колкостей, и когда Валери запрыгнула в карету, я был готов отхлестать ее по заднице. Настолько она выводила меня из себя.
При разговоре она высоко поднимала подбородок и смотрела прямо в глаза. Решительная, уверенная, она позволяла стоять себе в непростительной близости к мужчине, что вызывало мгновенный отклик, и огонь внутри бушевал.
Валери обладала весьма острым языком. И совершенно не стеснялась в выражениях, во всеуслышание припомнив мне панталоны.
В карету она запрыгнула. Именно запрыгнула, совсем не как полагается приличной леди.
— Это полный абсурд, — сказал я в воздух и, чувствуя, что никак не могу повлиять на ситуацию, вошел обратно в дом.
Может, нужно было ее привязать к кровати и отправить Купер за целителями? Мало ли какие приключения она найдет на ярмарке.
Хмыкнул от своих мыслей. Что-то я слишком за нее распереживался. Напротив, наверное, нужно было припрятать монеты, а не платить за ее сумасшедшие прихоти.
Возможно, она бы потерялась. Разве не прекрасный исход?
В дверь постучали. Я хмыкнул. Неужели передумала?
Выпрыгнула так же лихо, как и запрыгнула?
А ведь я, когда смотрел на ее потуги с коробом, уже чуть было не поверил, что Валери настроена решительно.
Значит, она не так уж и безумна, а все это лишь искусная игра?
Я вышел в холл, открывая дверь, будучи полностью уверенным, что увижу недовольную симпатичную мордашку.
Но обомлел, столкнувшись с женщиной, которую точно не ожидал увидеть здесь.
— Дэйн, — проронила Дебра.
— Ты что тут делаешь?
— Ищу тебя, — ответила она, улыбнувшись. — Вот… нашла.
Глава 22
Лера
— Все места заняты… — поняла я, когда мы вышли из кеба.
— Не все, — вздохнула мисс Купер, — только хорошие. Но уверена, что в конце ярмарки осталась пара бочек.
Я оглядела толпу прохожих, стараясь углядеть хоть какое-то место. Где же мы будем торговать? И пришла в ужас от того, что такого места не нашла.
Мисс Купер взмахнула рукой, и ящики взмыли в воздух. Я снова убедилась, как важно владеть магией. Для меня стало очевидным, что в этом мире это как банально окончить младшую школу.
И я, к большому сожалению, этой самой школы здесь не окончила.
Мы маневрировали между рядами. Ярмарка представляла собой огромное скопление людей. Продавцы раскладывали товар на бочках и призывно кричали в поисках покупателей. Я с интересом оценивала свежее мясо, молоко, творог, шерсть, различные ткани! Кто что принес!
И фрукты с ягодами. Оказалось, мисс Купер была не единственной, у кого был удачный зимний урожай. На ярмарке продавалась молодая картошка, груши, яблоки, малина! Да легче будет сказать, чего там не продавалось.