MoreKnig.org

Читать книгу «Хонор Харрингтон. Компиляция. Книги 1-14» онлайн.

“Это вовсе не моя работа, — сказала она.

Она подняла расстрелянную мишень одной рукой и указала на то, что было скрыто под ней другой. Глаза Зиливицкого проследили за ее указательным пальцем…и расширились, когда они увидели миниатюрный пульсер.

Он был крошечным, даже меньше любого оружия, которое он когда-либо видел, а он видел довольно много. Если уж на то пошло, он никогда не предполагал, что гравитационный привод может быть вмонтирован в нечто настолько маленькое.

“Это то, о чем я думаю? — осторожно спросил он.

“Это, — сказала Хонор, — либо блестящее предложение, либо самая большая глупость, с которой я когда-либо сталкивалась. Присяжные еще не определились, что именно.”

Нимиц издал негодующий смешок, а затем издал строгий ругательный звук, когда она снова посмотрела на него. Она засмеялась и ласково потрепала его по ушам, а затем снова обратила свое внимание на Зиливицкого.

— Один из моих оружейников в Харрингтоне, парень по имени Рэнди Тодд, влюбился в современное стрелковое оружие, как только мы представили его Грейсону. Гвардия Харрингтона получила пульсеры раньше, чем кто-либо другой на планете, за исключением Дворцовой охраны и охраны Мэйхью, а Рэнди был первым мастером-оружейником Харрингтона. Он был капралом, когда поступил в гвардию, а в прошлом году вышел в отставку в чине старшего сержанта гвардии. Можно сказать, мы о нем высокого мнения.”

Зиливицкий кивнул в знак признания, что последнее предложение, это мягко сказано.

— Так или иначе, как я уже сказала, Рэнди был на седьмом небе от счастья, играя с пульсер, электрошокерами, виброножами, странными гранатометами, всеми этими игрушками, столь дорогими сердцу оружейника. Майор Хоук, стоявший у задней переборки тира, издал звук, удивительно похожий на голос Нимица, и улыбнулась через плечо Зиливицкого. “А еще он немного сумасшедший” — продолжила она, все еще улыбаясь своему персональному оруженосцу, и я не удивлюсь, если это…, она ткнула пальцем в крошечное оружие, уже давно у него в голове. Но когда до Харрингтона дошли слухи, что древесные коты предоставляют телохранителей, он решил, что любой оруженосец, независимо от вида, должен быть должным образом вооружен. Поэтому лунатик разработал пульсеры размером для кота, которые действительно работают.”

“Судя по результатам, не совсем точное оружие, — заметил Зиливицкий.

“И, вероятно, было бы не очень хорошей идеей для одного из котов случайно убить полдюжины или около того невинных прохожих, — признала Хонор. — Особенно учитывая, кто эти свидетели, скорее всего, будут.”

Дрожь Зиливицкого была лишь наполовину шутливой. Неконтролируемый огонь из импульсника на совещании Объединенного комитета начальников штабов, или, что еще хуже, между императрицей Елизаветой и президентом Причарт и их штабами, определенно представлял собой очень плохую идею, размышлял он.

— Проблема в том, что древесные коты никогда не использовали более сложное ракетное оружие, чем брошенный камень. Немного удивительно, на самом деле, но они приходят естественно вооруженные и ориентированные для того, что вы могли бы назвать ближним боем. И как может предсказать любой, кто когда-либо видел Нимица с фрисби или теннисным мячом, они чертовски точны, когда бросают в кого-то камень. Но понятие прицеливания и управления чем-то вроде импульсного пистолета немного сложнее. И судя по Нимицу, это не то, что приходит к котам так же естественно, как к людям.”

— Нет? Зиливицкий нахмурился. “А вы не знаете, почему бы и нет?”

Не совсем так. Хонор прислонилась всем своим весом к столу и раскрыла объятия Нимицу, который прыгнул в них и прижался носом к ее щеке, прежде чем повернуться в ее объятиях к Зиливицкому. — Некоторые из них явно физиологичны, но не все. Есть много вещей о котах, которые мы все еще не понимаем, и мы постоянно обнаруживаем их все больше теперь, когда два вида разговаривают друг с другом.

— Мы обнаружили, что их мыслительные процессы не похожи на наши. Во-первых, они вообще не используют слова, "звуки изо рта", когда общаются. Они посылают… зашифрованные пакеты данных, я полагаю. Доктор Ариф собрала команду "кошачьих психов", чтобы попытаться выяснить это, и до сих пор это сводит их с ума почти так же, как и завораживает их, но это похоже, пока, на случай их прямого обмена концепциями, без какой-либо необходимости формулировать для них круг ведения. Мы не имеем ни малейшего представления о том, как "кот переживает сложный информационный обмен с другим котом, и до сих пор они не смогли понять, как объяснить это нам. Самое лучшее, что я смогла придумать, это то, что поскольку их обмен настолько прямой, буквально как обмен мыслями другого человека без необходимости какого-либо физического интерфейса, все ссылки, которые мы помещаем в существительные, прилагательные, наречия, дифференцированные понятия, все это просто присуще первоначальной мысли.

На самом деле я склонна думать, что это помогает объяснить, почему они не кажутся очень инновационными по человеческим стандартам. Их информационный обмен настолько полон, что такого рода…двусмысленности, которая часто вызывает человеческое вдохновение, просто не бывает между "котами".”

— Это очаровательно. Зиливицкий задумчиво потер бровь. “Но если это так, то как они умудряются разговаривать жестами?”

— Им потребовались столетия, чтобы понять, что "шум изо рта" вообще был пакетами данных, но как только они это сделали, они, похоже, поняли, что нам, бедным, ограниченным двуногим, нужен звуковой ярлык, чтобы повесить его на мысли, которые мы не могли разделить. Оттуда они начали постепенно изучать человеческий словарь и синтаксис, по крайней мере достаточно хорошо, чтобы понять его. Я не думаю, что большинство людей имеют представление о том, насколько монументальным достижением это было для вида, который никогда даже не рассматривал возможность дифференцированных слов!

— Очевидно, однако, что переход к письменному языку и способность ассоциировать буквы или знаки с фонемами и фонемы со "звуками изо рта" были чертовски круче в некоторых отношениях. Они поняли, что мы делаем, когда увидели, что мы читаем, они просто не могли понять, как мы это делаем. Доктор Ариф сделала прорыв, когда научила их ассоциировать свои собственные жесты со словами, которые они научились распознавать, и большинство знаков, которые они используют, на самом деле больше понятия, чем слова, если подумать. Они очень редко говорят на точном стандартном английском языке, хотя коты, которые проводят больше времени в общении с людьми, делают гораздо больше этого. Но даже они склонны думать об ограниченном числе слов, которые они пишут, скорее как "двуногий мыслительный конструкт, выраженный несколькими жестами", а не как компоненты одного слова.”

Она нахмурилась.

“На самом деле я объясняю это не так хорошо, как хотелось бы, но это потому, что в том, что мы знаем, все еще так много дыр. И, честно говоря, Аделина и ее команда намного опередили меня и Нимица в выяснении этого. Я стараюсь быть в курсе их находок, но в течение дня не хватает времени на все, что я хотела бы сделать после того, как я закончу все, что я должны сделать.”

“Я это вижу. Хотя это очень интересно. Чем еще их мыслительные процессы отличаются от наших?”

— Очевидно, мы все еще работаем над этим, — сказала Хонор. — Однако мы уже выяснили одну вещь: у них, похоже, серьезные трудности с любым видом математики, более совершенным, чем простое сложение и вычитание. — Она вдруг фыркнула. — Мама всегда говорила, что я наполовину древесный кот.

— Как бы то ни было, возвращаясь к нашей обильно перфорированной мишени, Нимиц, кажется, вполне доволен понятием "прицелиться и выстрелить". Он просто не очень хорош в этом” — древесный кот потянулся вверх и назад, чтобы мягко шлепнуть ее — и научить его прицельному огню оказывается намного сложнее, чем ожидал сержант-майор Тодд. И, честно говоря, ее тон стал более серьезным, это даже более важно с таким коротким стволом, как любой пистолет размером для кота. Рэнди разработал импульсную винтовку, пригодную для анатомии древесных котов, но я не выпущу ни одного кота с любым импульсным оружием, пока не буду уверена, что они понимают, насколько они опасны и что они смогут действительно поразить свои цели, не убивая всех остальных в комнате.”

“По-моему, это очень разумный подход, Ваша Светлость, — с чувством сказал Зиливицкий.

“И Нимицу тоже, правда, — ответила Хонор, коротко обнимая кота. “И я думаю, что мы на правильном пути. Этот импульсный пистолет” — она кивнула на оружие, лежащее на столе, образец предназначен только для дальней стрельбы. Из него вообще нельзя стрелять за пределами "Императора", и он не выстрелит даже здесь, если не будет направлен вниз. Что, вероятно, хорошо, судя по тому, как…с энтузиазмом рассредоточились первые серии выстрелов Нимица. Но я работала с оружейником капитана Кардонеса, чтобы изменить это, и мы, кажется, получаем лучшие результаты, по крайней мере, для некоторых значений слова "лучше", сегодня. Проблема заключалась в том, чтобы заставить Нимица понять, что такое зрительная картинка и почему она важна. Вот над чем мы работали, когда вы приехали.”

— Ну что ж, продолжайте, Ваша Светлость! Зиливицкий усмехнулся. — Я далек от того, чтобы встать на пути столь благородного научного начинания. Особенно — он холодно улыбнулся, тот, который, вероятно, спасет несколько очень важных жизней в будущем.

— Я тоже так думаю, — тихо сказала Хонор и посмотрела на Нимица.

— Готов, паршивец?

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code