MoreKnig.org

Читать книгу «Благословение Небожителей 1-5 тома (ЛП)» онлайн.

Досл. — золотой жетон, избавляющий от смерти. В древности так в народе назывался особый императорский эдикт, выдаваемый высокопоставленным чиновникам и дающий исключительное право носителю или его потомкам на освобождение от наказания. Официальное название — «Железный свиток с киноварными письменами». Во избежание подделок свиток разделяли на две половины, одна из которых хранилась в императорском дворце, другая — у носителя права.

278

Иньюй — титул, взятый после вознесения, полностью совпадающий с именем.

279

Обр. в знач. — из любого положения найдётся выход.

280

Вероятно, памятуя о мужском обличии Линвэнь, здесь Хуа Чэн называет её мужским местоимением.

281

Узел судьбы — здесь употреблено сочетание, встречающееся при обозначении брачных уз.

282

Огненная звезда — так в Древнем Китае астрономы называли Марс, название это сохранилось и до наших дней.

283

Синь — досл. «сердце», пятое из 28-ми китайских созвездий, относящееся к восточному сектору. Развернуто — Сердце лазурного дракона, располагается примерно в области созвездий Скорпиона и Змееносца.

284

Китайское древковое оружие с копьевидным наконечником из бронзы или железа, с противоположного конца усиленное клинком в форме полумесяца.

285

Сад Витающего Аромата — название публичного дома.

286

Подаватель обуви — унич., обр. в знач. бездарный, никчёмный человек.

287

Юйлун — досл.: «дождевой дракон».

288

Обр. в знач. — хорошие намерения приняли за плохие.

289

Лисий демон или «хули-цзин», в традиционной китайской мифологии — лисица-оборотень, способная обращаться человеком и зачаровывать жертву. С годами совершенствования лисьи демоны отращивают хвосты. Достигшие наивысшего уровня оборотни имеют девять хвостов и становятся бессмертными. Обычно предстают в образе прекрасной девушки, однако половая принадлежность не ограничена.

290

Так иногда называют человека, от которого никак не избавиться, преследователя.

291

От автора: На самом деле бабочки не плетут коконы, во фразе «разрушив кокон, обернуться бабочкой» (прим. пер. — что означает «приложив немало усилий, выйти из трудного положения») под «коконом» имеется в виду «куколка». Впрочем, будем делать так, как нам нравится, не стоит обращать внимания на такие мелочи.

Хуа Чэн! Твой дневник! Мы прочитали его и теперь всё знаем!!!

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code