263
От автора:
Се Лянь и Му Цин пошли по одному пути совершенствования, оба они — заклинатели-даосы. Но Фэн Синь никогда не являлся учеником монастыря Хуанцзи, он не заклинатель, а исключительно Бог Войны, пробившийся на Небеса из простого люда. Поэтому Фэн Синю не нужно соблюдать обеты и предписания, необходимые для соблюдения Се Ляню и Му Цину.
264
В буддистской традиции траур по умершему дорогому человеку следует держать сорок девять дней.
265
Мингуан в переводе — «ярко сияющий», состоит из двух частей: «светлый, яркий» и «сияние, блеск». В названии главы использована только первая половина титула.
266
Иероглифы в именах и названии меча — разные, речь идёт о фонетической схожести.
267
Развёрнутая фраза: «опрокинувшаяся жарптица и упавший феникс» — обр. в знач. любовная близость.
268
Обр. в знач. — мужчине не пристало становиться на колени.
269
Обр. в знач. — оставить на произвол судьбы.
270
Обр. в знач. — выгодное положение.
271
В названии зашифрован титул «Цзинвэнь» — почтение к литературе.
272
Поношенные туфли — фраза также имеет значение «потаскуха, падшая женщина». В старом Пекине над входом в неофициальные публичные дома вместо вывески висела расшитая туфелька, которая со временем выцветала на солнце и выглядела поношенной.
273
Время с 23:00 до 1:00.
274
Будд. — четыре источника страдания.
275
Здесь, как и в названии главы, использована фраза, употребляющаяся к супругам, которых хоронят в одной могиле.
276
Название указывает на устойчивое выражение «бросить кирпич, а взамен получить яшму», что означает (устар.) «примитивными речами побудить другого к мудрости». К этому выражению также отсылает имя Инь Юй — «привлечь яшму».
277