Обр. в знач. — получать выгоду, пользуясь всеобщей неразберихой.
214
Досл. — черепашье яйцо, распространённое в Китае ругательство, прямо обозначающее «ублюдок», «выродок».
215
Упасть метеоритом, упасть звездой — так образно говорят о кончине великих личностей.
216
От автора: По поводу истинного Божка-пустослова, для них предсказание = ложь. Поскольку предрекаемое ими событие ещё не произошло и может вообще не случиться.
217
Замок долголетия — амулет в форме замка, который вешается ребёнку на шею.
218
От автора: Кто-то из вас всё никак не может забыть, например, кто же тот сдувшийся монах, кто отец духа нерождённого, неужели дальше ничего не будет, неужели автор просто забыл? Слушайте, давайте не будем волноваться, никто не забыл, пробелы обязательно заполнятся. Это ведь не роман-антология, где каждая арка охватывает одну самостоятельную историю и объясняет разом все загадки и все причины-следствия. Поэтому все разгадки ещё впереди, не спешите, всё узнаете. Люблю вас.
219
Обр. в знач. — действовать только в пределах ограниченной сферы, не выходя за пределы. Дословно фраза обозначает круг, нарисованный на земле в качестве тюрьмы, из которой нельзя выйти, несмотря на то что она лишь нарисована.
220
Обр. в знач. — слабак, беззащитный человек.
221
Здесь употреблено не обыкновенное местоимение «ты», а фамильярное, которое используется, к примеру, между мужем и женой.
222
В Китае в благодарность за труды людям или организациям часто дарят бархатные вымпелы с вышитыми надписями — кому, от кого, за какие заслуги.
223
Отсылка к фразе «искусные руки возвращают весну», о талантливом врачевателе.
224
О людях аристократического происхождения, членах императорского дома.
225
Ориг. — юэя-чань, разновидность китайской боевой лопаты с наконечником в виде заточенного полумесяца на другой стороне рукояти.
226
Шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная примерно 1,04 литра.
227
Оба фразеологизма используются в значении «сжульничать, подменить; ввести в заблуждение».
228