Досл. — забрасывать камнями упавшего в колодец.
199
Цветущая добродетель.
200
Народная китайская сказка провинции Фуцзянь, записанная в «Последующих записках о поисках духов». Главный герой находит на дороге улитку и приносит её домой, поселив в чане с водой. Далее таинственным образом кто-то начинает наводить у него дома чистоту и готовить полный стол еды, и впоследствии оказывается, что это делает девушка-улитка, которая живёт в раковине. В прошлой жизни холостяк спас улитке жизнь, и она переродилась, чтобы отплатить ему за добро. Сказка оканчивается счастливо — мужчина женится на девушке, а после у них рождаются сын и дочь.
201
Досл. — прохудившийся котёл и гнилая крышка.
202
Досл. — сердце и внутренности змеи и скорпиона.
203
Полная фраза: «Помыслы старого пропойцы обращены вовсе не к вину, а к тому, чтобы жить среди гор и ручьёв». Обр. в знач. — преследовать совершенно иные цели.
204
Фраза используется как пожелание долгого и счастливого брака.
205
Фраза восходит к концепции даосской философии о том, что лишь слабый духом находит покой в уединении и тиши, тогда как истинномудрый способен обрести покой среди мирской суеты.
206
Обр. в знач. — жить одним днём, влачить бесцельное существование.
207
Обр. в знач. — что он задумал.
208
Холодные росы — обозначение одного из двадцати четырёх сезонов по китайскому календарю, приходятся примерно на вторую неделю октября.
209
Досл. — зелёные сливы и бамбуковые лошадки, о влюблённых, которые дружили с детства.
210
Досл. — восточное море, таким названием обозначается Япония.
211
Досл. — принцесса моста.
212
Досл. — оседлав тигра, слезть нелегко.
213