99
Отсылка к строкам стихотворения «Стихотворная песнь. Славлю цветы сливы», поэта эпохи Южной Сун, Лу Ю:
Где старый мост у станции почтовой,
Ты, всеми позабытая, цветёшь.
Уже закат, и ты в своей печали
Встречаешь лишь ветра и дождь.
За звание весеннего цветка сражаться не желая,
Ты терпишь зависть от цветов других.
Пусть опадут твои цветы и пылью станут,
Навеки аромат запомню их.
перевод М. Кулишовой
100
Китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком.
101
Сяоцзин досл. «маленькое зеркало».
102
Примечательно, что данная фраза состоит из четырёх идиоматических выражений, каждое из которых начинается с иероглифа «небо». Подбор таких подходящих по смыслу фразеологизмов говорит об исключительной образованности и начитанности говорящего.
103
Суффикс «-эр» добавляется к имени при обращении старших родственников к младшим, либо младшими родственниками к своему имени во время обращения к старшим и означает «дитя, ребёнок, сын».
104
Ориг. — сила девяти быков и двух тигров.
105
Отсылка к стихотворной фразе «негаданно-нежданно сердце девушки прекрасной [[он]] пленил», где «прекрасная девушка» дословно звучит «красные щёки», тогда как в названии арки использована фраза «красный глаз/взгляд».
106
Одно из значений оригинального понятия «четыре образа», наиболее часто употребляемое в сянься-новеллах — четыре стороны света и четыре мифических животных, связанные с ними: восток — зелёный дракон Цинлун, север — черепаха-змея Сюань-у, запад — белый тигр Байху, юг — красный феникс Чжуцюэ.
107
В Древнем Китае император считался сыном Небес.
108
Обр. в знач. — заставлять кого-то делать абсурдные, не свойственные вещи.
109