Обр. в знач. — какой замысел он преследует.
74
Обр. в знач. — поддаться, слить игру.
75
Ин — второй иероглиф в имени погибшей девушки, Сяоин, который означает «светлячок».
76
Обр. в знач. — заниматься подстрекательством, подбивать на плохое, разжигать страсти.
77
Автор сравнивает Эмина с буддистским понятием «меч-ветер» — обращающий в прах всё живое и возвещающий конец мира.
78
Обр. в знач. — вести скрытный образ жизни.
79
В оригинале используются обращения, применимые только к царственным родителям — царственный отец и царственная мать.
80
Ориг. — разбить котёл и продать обломки.
81
Образно о человеке, который в любой момент готов ко всему, имеет в голове готовый план, уверен в своих силах.
82
Ориг. — «белое личико», таким словом называют симпатичных молодых людей, часто в негативном контексте, с долей издёвки.
83
Автор делает отсылку к стихотворению «Новая песнь ветвей тополя и ивы» танского поэта Вэнь Тинъюня, где игральная кость сравнивается с любящим сердцем, а красное семечко, инкрустированное внутрь кости на месте «единицы», олицетворяет тоску по возлюбленному, который надолго покинул дом. Образно стихотворная строка означает «Тоска о любимом проникает в кости».
Поблекли тёмно-красные шелка,
И старому уж не тягаться с новым.
Орехи, что на свадьбу дарены, прогоркли,
Быть может, ядрышко другое выросло внутри.
Горит свеча на дне колодца как надежда,
Что путь с тобой, любимый, будет долог.
Как в кость игральную врезают красный плод,
Так по тебе тоска навек в моей кости.
Перевод М. Кулишовой