MoreKnig.org

Читать книгу «Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея (ЛП)» онлайн.

Ло Бинхэ прежде никогда не доводилось видеть, чтобы Шэнь Цинцю выказывал подобную слабость. Он опустился на колени рядом с наставником и с налившимися кровью глазами всхлипнул:

— …Учитель.

Шэнь Цинцю с трудом поднял руку, чтобы коснуться макушки Бин-гэ, которую его всегда тянуло потрогать, и из его рта вырвался долгое время сдерживаемый поток крови.

Несмотря на это, ему всё же удалось закончить прочувствованную напутственную речь:

— Я знал… что ты сможешь одержать победу.

При этих словах Ло Бинхэ вздрогнул всем телом.

После этого Шэнь Цинцю пришло в голову, что, посмотри он на всю эту ситуацию с точки зрения всеведущего Небесного Владыки, ему только и оставалось бы, что покрывать безудержной бранью эту писанину. Что это за хренова роль? Стоило ему разок заступиться за кого-то — и вот на тебе, прощай, здоровье! Вот уж воистину Небесный Владыка, погрязший в шизофрении!

Тем временем Система дала о себе знать очередным оповещением:

— Шэнь Цинцю получает 20 баллов за сложность характера, 20 баллов за философскую глубину образа, 10 баллов за нагнетание напряжения; итого — 50 баллов притворства.]

…Шэнь Цинцю пришёл в полный ужас: «Неужто философскую глубину персонажа тоже можно рассчитать подобным образом? Благодарю покорно, не стоит по своему произволу изобретать столь странные зачисления!»

Он поднял голову — несмотря на то, что у него уже потемнело в глазах, ему показалось, что он видит, как из глаз Ло Бинхэ градом катятся жемчужины слёз.

«Разумеется, почудилось», — это стало последней мыслью мужчины перед тем, как он окончательно потерял сознание.

Примечания переводчиков:

[1] Дробление баллов притворства — название главы в оригинале装B遭劈 (zhuāng B zāo pī) — в пер. с кит. «Баллы притворства внезапно разбиты вдребезги», где 装B (zhuāng B) — баллы притворства (пиздежа) — это связано с понятием, что человеку необходимо притворяться, чтобы занять более высокое место в обществе.

[2] Едрить твою налево — в оригинале многократно повторено 次奥 (cì’ào) — интернетный сленг, используется вместо肏 (cào) — «ебать».

[3] Золотое тело 金身 (jīnshēn) — это выражение означает как позолоченную статуэтку Будды, так и статую в общем.

[4] Критический момент — в оригинале чэнъюй 千钧一发 (qiānjūn yīfà) — в пер. с кит. на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюней, обр. в знач. «висеть на волоске, роковая минута».

Цзюнь 钧 (jūn) — мера веса, равная 30 цзиням, в современных мерах веса около 18 кг.

[5] Внезапный порыв чэнъюй 大喜过望 (dàxǐ guòwàng) — в пер. с кит. «радость превосходит все ожидания», обр. в знач. «большой сюрприз».

[6] Зароют вместе со мной — в оригинале 陪葬 (péizàng) — в пер. с кит. «захоранивать кого-либо вместе с умершим» — например, жену рядом с супругом, также употреблялось для погребальной утвари.

[7] Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjùzhèng) — боязнь кластерных отверстий (например, в сухом плоде лотоса)

[8] Неистовствующий шторм — в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) — в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».

[9] Неисцелимый — в оригинале 无解 (wújiě) или无可解 (wúkě jiě) — в пер. с кит. «неразрешимый, нерассеиваемый, неумолимый».

[10] Середина цикла формирования Золотого ядра — в оригинале 金丹中期 (jīndān zhōngqī), где 金丹(jīndān) — цзиньдань — в букв. пер. с кит. «золото и киноварь», «снадобье бессмертия», «золотой эликсир». Даосское самосовершенствование уподобряет человека котлу, внутри которого варится цзиньдань — золотой эликсир, или снадобье бессмертия.

[11] Смертельный удар — в оригинале 暴击 (bàojī) — игровой сленг, артефакты или же способности, дающие массовый удар, сплэш, критический удар, крит.

[12] Лажанул так лажанул — в оригинале 日了狗了(rì le gǒu le) — в пер. с кит. «выеб собаку», обр. в знач. «наколоться, дать маху».

[13] Просто так ушли — в оригинале чэнъюй 说走就走 (shuōzǒujiùzǒu) — в букв. пер. с кит. «сказать, что уходишь, и тут же уйти», обр. в знач. «уйти без колебаний», «самовольно удалиться».

[14] Тётушка Сюэ 雪姨 (Xuě-yí) — Ван Сюэцин王雪琴 (Wáng Xuěqín), исторической драмы «Романтика под дождём» 《情深深雨蒙蒙》 (2001) совместного производства Китая и Тайваня по роману тайваньской писательницы Чиун Яо «Огонь и дождь» (1964), для которого она сама адаптировала сценарий. Роль Ван Сюэцин в нём сыграла актриса Ван Линь. Её героиня — взбалмошная, коварная и властная женщина, девятая жена отца главной героини книги, которая строит интриги против её матери.

По этому видео можно составить некоторое представление о характере этой «первой красавицы» :-)

https://www.youtube.com/watch?v=NxSThAkKieU

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code