MoreKnig.org

Читать книгу «Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея (ЛП)» онлайн.

От столь стремительного перехода от ликования к ужасу [25] с лица Самолёта окончательно сбежали все краски.

М-м-мать!!!

Он как ни в чём не бывало шастал по форумам, пока скачивался фильм, с чувством здорового удовлетворения посматривая на статистику написанного — и даже не успел закрыть файл! Всё сегодняшнее обновление полетит к чертям — а это восемь тысяч грёбаных слов!!!

Бессознательно схватившись за шнур питания, он судорожно сунул его в розетку...

...и самолично пережил то, что именуют ударом электрического тока, или же «божественным громом с Девятых Небес».

Примечания:

[1] Не только усидчивость и сила воли, но и энергия 气吞山河 (qìtūn-shānhé) — в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении — «величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом».

[2] Легенда 传奇 (chuánqí) чуаньци — «истории об удивительном», повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун), музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи).

[3] Редкостная тупость 小白文 (xiǎobáiwén) — в пер. с кит. «книга для чайников».

[4] Популярная литература 红文 (hóngwén) — в букв. пер. с кит. «красное письмо».

[5] OP — original post, первый пост в обсуждении.

[6] Крышка от кастрюли 顶锅盖 (dǐngguōgài) — в интернетном сленге — способ защиты от флейма и критики на форумах.

[7] Дебил — в оригинале SB, где B от 逼 (bī) — в пер. с кит. «скудный».

[8] Не путай божий дар с яичницей — в оригинале 看朱成碧思纷纷 (kàn zhū chéng bì sī fēnfēn). 看朱成碧 (kàn zhū chéng bì) в букв. пер. с кит. «принимать жемчуг за малахит», в образном значении «потерять представление о реальности», 思纷纷 (sī fēnfēn) — «думать раз за разом, беспрерывно».

[9] Написали бы сами — в оригинале латиницей youcanyouup — сокращенное от «you can you up, no can no BB» на чинглише, дословный перевод: «Если можешь — валяй, а не можешь — заткнись», где BB — bullshiting — то бишь, «Сперва добейся!».

[10] Хрень собачья — в оригинале 摸狗头 (mō gǒutóu) — в букв. пер. с кит. «щупать собачью морду», китайское ругательство.

[11] Пустоголовые, будто вазы — в оригинале 花瓶 (huāpíng) — в букв. пер. с кит. «ваза для цветов», в образном значении — «глупая красавица, пустышка, кукла».

[12] Мягкий сэме 温油攻 (wēn yóu gōng) — в букв. пер. с кит. 温油 (wēn yóu) означает «теплое масло», являясь омофоном 温柔 (wēnróu) — «мягкий, нежный», а 攻 (gōng) гун — в букв. пер. «нападать, наступать» — собственно, сэме.

[13] Братан — в оригинале LS — «хороший друг (иногда даже «пара»)» или «вышеписавший».

[14] Из девятого коммента — в оригинале 9L — «с девятого этажа» — китайский нтернет-сленг: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее. Возможно, тут заключена игра слов, подразумевающая, что Непревзойденный Огурец мнит себя небожителем, ведь, согласно китайским поверьям, Небеса подразделяются на девять уровней, из которых девятый — самый «божественный».

[15] Трогательный — в оригинале 萌 (méng) — в букв. пер. с кит. «почки, свежие побеги», в интернетном сленге используется в значении японского «моэ» 萌え — «очарование, обаяние, страстная влюблённость [в персонажа манги, анимэ или видеоигры]».

[16] Братец Цингэ 清歌亲哥 (Qīnggē qīn gē) — в букв. пер. с кит. «родной брат Цингэ». В этом нике используется та же игра слов, что уже применял Шэнь Цинцю: «родной брат» 亲哥 (qīn gē) «цинь гэ» является паронимом имени Цингэ.

[17] Цзиньцзян 晋江 (jìnjiāng) — в оригинале 丁丁网 — так в послесловии именуется сайт JJWXC (видимо, из-за визуального сходства иероглифа 丁 с буквой J), на котором размещаются многие китайские новеллы (в частности, именно там была опубликована Система), там имеется BL-канал, который в новелле противопоставляется гаремным романам сайта Чжундян. 丁丁 может означать также сленговое «член», поскольку в прочтении dīngdīng «дин-дин» является звукоподражанием звону колокольчиков.

[18] Прислужник 跑堂 (pǎotáng) — в пер. с кит. «служить половым (официантом)».

[19] Возделываю поле 锄禾 (chúhé) — в пер. с кит. «мотыжу хлебное поле».

[20] Приплачивает за восторженные отзывы — в оригинале присутствует игра слов: 水军 (shuǐjūn) — в букв. пер. с кит. «военный флот» — в интернетном сленге означает также «люди, оставляющие удобные кому-либо комментарии за деньги», так что фраза «не верю, что этого Самолёта не призвали в армию» трансформируется в вышеследующее.

[21] Слэш — в оригинале употребляется словосочетание 同人 (tóngrén) — в букв. пер. «сослуживец, коллега», а также «фанфик», в особенности слэшный.

[22] Чжундянь — 终点文学网书友 (Zhōngdiăn wénxué wăng shū yŏu) —название литературного сайта. Переводится как-то вроде «Друзья литературы.com».

[23] #26 — да, в оригинале этот номер тоже повторяется — возможно, опечатка.

[24] Фуданси — (яп. 腐男子, «испорченный мужчина») — так называют любителей яойных аниме и литературы. Причём сами фуданси, как правило, представителями сексуальных меньшинств не являются. В китайском обозначается первым иероглифом 腐 (fǔ) — в пер. с кит. «разложение».

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code