[13] Что ты — призрак — в оригинале — «что тебя съели призраки».
[14] Сложил руки перед собой в поклоне 抱拳 (bàoquán) — обнимать ладонью одной руки кулак другой (приветствовать сложенными руками на уровне груди, малый поклон).
[15] Ваша Милость 阁下 (Géxià) Гэся — в пер. с кит. «Ваше Превосходительство».
[16] Создать марионетку-двойника, который подменил бы его, позволяя «оригиналу» смыться — в оригинале чэнъюй 金蝉脱壳 (jīnchán-tuōqiào) — в букв. пер. с кит. «золотая цикада сбрасывает оболочку», обр. в знач. «пустить в ход отвлекающий маневр для отвода глаз, чтобы ускользнуть».
[17] Корень бессмертия 肉芝 (ròuzhī) жоучжи — в букв. пер. с кит. — «мясной гриб-трутовик», мифический чудодейственный корень бессмертия, являющийся в разных обличьях: гнома, ласточки, летучей мыши, лягушки, корня женьшень.
[18] Пустился в пляс — в оригинале чэнъюй 手舞足蹈 (shǒuwǔ zúdǎo) — в букв. пер. с кит. «руки пляшут, ноги притоптывают», в образном значении «прыгать от радости».
[19] Цзюэши Хуангуа 绝世黄瓜 (Juéshì Huángguā) — Не вполне приличное словосочетание, так как 黄瓜 — «огурец» в переносном смысле означает… кхм. Возможно, именно с этим связано недоумение стражей Границы )))
[20] Истаяло, словно дым — в оригинале чэнъюй 往事如烟 — в букв. пер. с кит. — «былое подобно дыму».
[21] По-китайски хризантема –黄花 (huánghuā) — хуанхуа — звучит почти так же, как огурец — хуангуа.
[22] Корона –皇冠 (huángguàn) — хуангуань — тоже звучит почти так же.
[23] Полевой цветок –狂花 (kuáng huā) — куан хуа — тоже звучит почти так же.
[24] Оружие B — в оригинале 装B利器 (zhuāng B lìqì) – в букв. пер. с кит. «совершенный инструмент притворства».
Глава 45. Особенности демонической культуры
Перед ним в ужасе скорчилась группа людей… вернее, демонов, но на поверку разница была не так уж велика.
Тот, что спереди, прямо-таки трясся от страха:
— Мы всего-то навсего… позаимствовали пару безделушек из Царства людей, чтобы обменять их…
Поскольку собственных денег у демонов не было, они по большей части пробавлялись бартером. Если что-то радует глаз, то они готовы это обменять — в противном случае и не позарятся. Что же до уровня развития ремёсел у демонов, то достаточно сказать, что даже самая примитивная вышивка считается у них чуть ни не произведением искусства, так что не стоит удивляться, что различные поделки из Царства людей здесь ценятся довольно высоко. Духовные кристаллы, напротив, почитаются тут почти за мусор, который валяется на каждом углу.
А ведь в Царстве людей с их помощью можно было бы неплохо обогатиться!
Шэнь Цинцю со щелчком захлопнул веер.
— На этих нищих, позабытых богами землях на краю мира люди едва сводят концы с концами, и всё же вам не совестно наживаться на их несчастье [1], грабя их напропалую — воистину, я не назвал бы подобный образ действий приемлемым.
Маленький демон явно растерялся.
Насколько он помнил, в тот момент, когда он был пойман, этот… великий заклинатель был занят примерно тем же самым — таскал… ох, простите, одалживал — одежду с верёвки?
Не говоря уже о том, что веер, которым он столь эффектно размахивал, имел то же происхождение.
«Меня вынудили обстоятельства, — тотчас подыскал себе оправдание Шэнь Цинцю. — Не мог же я, в самом деле, разгуливать в сплошь перемазанной грязью одежде, словно какой-нибудь дикарь [2]?»
Это навело его на куда более продуктивную мысль: а ведь если дать этим воришкам от мира демонов средства на приобретение этих безделушек, то, быть может, это заложило бы основу мирного и процветающего общества, поставив демонов в совсем иные отношения с людьми, которые прежде только и помышляли, как бы от них избавиться?
В любом случае, Шэнь Цинцю, как типичный безответственный представитель сонмища подобных ему героев, посчитал, что, коли он собирается взять этих бедолаг под своё крылышко, не помешает сперва разузнать о них побольше.
— Вы едите разлагающуюся плоть? — поинтересовался он с дружелюбной улыбкой.
Демоны растерянно покачали головами. Однако едва Шэнь Цинцю собрался вздохнуть с облегчением, как стоявший впереди маленький демон заявил:
— Отец говорит, что такое могут позволить себе лишь настоящие богачи…
— Довольно, — поспешил прервать его Шэнь Цинцю.