MoreKnig.org

Читать книгу «Самгук саги Т.1. Летописи Силла» онлайн.

Весной и летом [стояла] засуха, поэтому ван, виня себя, отказался от обычной (роскошной) еды[377].

Весной, в третьем месяце, пэкческий ван Модэ прислал посла, чтобы свататься, поэтому ван отправил к нему (Модэ) дочь ибольчхана Пичжи. Осенью, в седьмом месяце, для отражения [набегов] вэских разбойников учреждены две укрепленные заставы — Имхэ[378] и Чанён.

Летом, в четвертом месяце, произошло сильное наводнение. Осенью, в седьмом месяце, военачальник Сильчжук сражался с [войсками] Когурё на равнине у Сальсу, но, не одолев их, отступил и укрылся под стенами крепости Кёна, которую затем окружили войска Когурё. Пэкческий ван Модэ (Тонсон) прислал три тысячи солдат, которые помогли [силланским войскам] выйти из окружения.

Весной, в первом месяце, ван лично совершил жертвоприношения в Священном дворце (Сингун). Осенью, в восьмом месяце, [люди] Когурё окружили /114/ пэкческую крепость Чхиян, поэтому Пэкче просило о помощи. Ван приказал военачальнику Токчжи повести войска и помочь Пэкче. Когда когурёские войска рассеялись, ван Пэкче прислал посла и выразил благодарность.

Весной, во втором месяце, из страны Кая прислали белых фазанов с хвостами длиной в 5 чхоков. В третьем месяце перестроили дворцовые здания. Летом, в пятом месяце, от сильных дождей вышла из берегов река Альчхон и унесла более двухсот домов. Осенью, в седьмом месяце, [люди] Когурё напали на крепость Усан, поэтому военачальник Сильчжук ударил по ним у реки Ниха и разгромил их. В восьмом месяце [ван] выезжал в южное предместье и наблюдал за посевами хлебов.

Летом, в четвертом месяце, люди Вэ напали на пограничные земли. Осенью, в седьмом месяце, были засуха и саранча. [Ван] приказал сановникам, чтобы каждый из них предложил по одному способному человеку, который мог бы управлять народом. В восьмом месяце [люди] Когурё напали и захватили крепость Усан.

Весной, в третьем месяце, люди Вэ напали и захватили укрепление Чанбон. Летом, в четвертом месяце, /115/ буря вырвала [с корнем] деревья. В колодце Кымсона показался дракон[379], и со всех сторон столицу заполнил желтый туман.

Осенью, в девятом месяце, когда ван путешествовал по округу Нальса, житель этого округа Пхаро, у которого была шестнадцатилетняя дочь по имени Пёкхва, истинная краса государства, одел свою дочь в узорные шелка и, посадив ее на [днище] телеги, где она была укрыта цветным шелковым покрывалом, преподнес ее вану. Приняв [этот дар] за редкое кушанье, ван приподнял покрывало, чтобы посмотреть, но, обнаружив юную деву, крайне удивился и не посмел принять [дара]. Возвратившись во дворец, он, однако, непрестанно думал о ней и не раз после этого, переодевшись, тайно приезжал в их дом и навещал ее. [Однажды] по дороге он остановился на ночлег в доме [какой-то] старухи в округе Котха На вопрос о том, каким правителем считают современные люди своего государя, старуха ответила: «Все считают его мудрым человеком, но лично я в этом сомневаюсь, потому что слышала стороной, что ван уже не раз в простой одежде [тайно] навещает нальсаскую девушку. Он уподобился дракону, который, приняв обличив рыбы, попадает в руки рыбаков[380]. Будучи обладателем десяти тысяч колесниц[381], ван не заставляет уважать себя. И если это называется мудростью, то кто же не прослывет мудрецом?» Услышав это, ван крайне устыдился, и после того, встретив девушку, тайно [увез ее] и поместил /116/ в отдельный дом. Затем у нее родился сын. Зимой, в одиннадцатом месяце, скончался ван. /117/

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

ЛЕТОПИСИ СИЛЛА. ЧАСТЬ 4

Марипкан Чичжын. Ван Попхын. Ван Чинхын. Ван Чинчжи. Ван Чинпхён

Восшествие марипкана Чичжына (500 г.)

Он имел фамилию Ким, звали его Чидэро < некоторые называют Чидоро или Чичхольло>. Он был правнуком вана Намуля, сыном кальмунвана Сыппо и троюродным братом вана Сочжи. Матерью была госпожа Чосэн из рода Ким, дочь вана Нульчжи, а супругой — госпожа Ёнчже из рода Пак, дочь ичхана Тынхына. Ван имел огромный рост и смелостью превосходил других людей. Так как скончался прежний ван, не оставив сыновей, на его место взошел [Чичжын], имевший от роду шестьдесят четыре года.

Из силланских ванов один назывался косоганом, один — чхачхауном, /119/ шестнадцать — исагымами, четверо — марипканами[382]. Когда знаменитый конфуцианский ученый последнего периода Силла Чхоэ Чхивон составлял «Хронологию царей», он всех называл ванами, не говоря ни о косогане, ни о других, и это, может быть, объясняется тем, что слова эти как захолустные считались недостойными упоминания. Но известные исторические книги Серединного государства Цзо [чжуань] и Хань [Шу], однако, сохраняли и гууту (тигренок) чуского языка и чэнли гуту[383] гуннского языка и прочее. Теперь, записывая силланские деяния, нам так же следует поступить с оставшимися местными словами.

Весной, в третьем месяце, был издан указ, запрещающий при похоронах человеческие жертвоприношения. Если раньше умирал правитель государства, то убивали по пять мужчин и женщин для захоронения [вместе с ним], но отныне это [категорически] воспрещено. [Тогда же ван] лично совершил жертвоприношения в Священном дворце[384]. В третьем месяце [ван] повелел каждому из правителей областей и округов побуждать [народ] к занятию земледелием. Тогда впервые для пахоты начали применять быков.

Зимой, в десятом месяце, сановники сказали государю, что со времени утверждения дела [правления страной нашим] Основателем еще не установилось название государства — иногда его называли Сара, иногда — Саро или Силла. По мнению сановников, названием государства следовало установить Силла, где [первый знак] Син (новый) /120/ должен означать каждодневное обновление добродетелей, а [второй знак] ра (сеть) — объединение (или включение в состав государства) всех окрестных земель[385]. Еще [сказали они]: если посмотреть на издревле существовавших государей, то все они назывались или ди (император), или ван (король, князь), а у нас со времени установления государства нашим Основателем до настоящего времени управляли двадцать два поколения [государей], но они носили местные наименования и не имели настоящих почетных титулов и поэтому теперь по единодушному мнению ваши сановные слуги почтительно преподносят государю титул «вана государства Силла». И с этим согласился ван.

Летом, в четвертом месяце, объявлено об установлении порядка ношения траурных одеяний. В девятом месяце набрали работных мужей (ёкпу) для постройки двенадцати городов: Пхари[386], Мисиля[387], Чиндока, Кольхва и других.

Весной, во втором месяце, ван лично установил деление страны на области (чжу), округа (кун) и уезды (хён) и с учреждением области Сильчжик назначил Исабу правителем этой области — кунчжу. С этого [времени] появилось название кунчжу[388]. Зимой, в одиннадцатом месяце, впервые дан указ соответствующим чиновникам (соса) заготавливать лед, а также стали получать выгоду от применения кораблей.

Весной и летом [стояла] засуха. Народ голодал, поэтому открыли склады для оказания ему помощи. /121/

Весной, в первом месяце, в столице учредили Восточный рынок[389]. В третьем месяце устроили западни (хамчжон), чтобы предотвратить бедствие от хищных зверей. Осенью, в седьмом месяце, выпал иней и погубил бобовые [растения].

Летом, в пятом месяце, землетрясением разрушены дома людей, были и убитые. Зимой, в десятом месяце, гремел гром.

Летом, в шестом месяце, [власти Силла] подчинилась страна Усан и обязалась ежегодно вносить дань местными изделиями. Государство Усан находилось на морском острове, который иногда называется остров Уллындо, прямо к востоку от (области) Ёнчжу. Территория [его] составляла сто ли [в окружности]. Полагаясь на опасность [морского пути], [люди его] не покорялись, но ичхан Исабу, ставший правителем (кунчжу) области Хасылла, решил, что люди Усана простоваты и упрямы, поэтому трудно будет взять их силой, но можно их покорить хитростью, поэтому сделал во множестве деревянные изображения львов, погрузил их на военные корабли и переправился к берегам этой страны, где лукаво заявил: «Если вы не покоритесь, мы выпустим этих хищных зверей, которые растопчут и растерзают вас». Люди той страны испугались и сдались.

Весной, в первом месяце, учредили малую столицу в [деревне] Асичхон[390]. Осенью, в седьмом месяце, туда переселили семьи из шести /122/ общин (округов) [столицы] и южных местностей. [В этом же месяце] скончался ван и нарекли [его] [посмертным] именем Чичжын. С этого [времени] введен порядок наречения посмертным именем (си) [правителей] в Силла.

Восшествие вана Попхына (514 г.)

Звали его Вончжон <по Цэфу юаньгуй[391] фамилией было Мо, а именем Тхэ[392]>. Он был старшим сыном вана Чичжына. Матерью была госпожа Ёнчже, а супругой — госпожа Подо из рода Пак. Ван имел высокий рост в семь чхоков, [отличался] великодушием и щедростью, любил людей.

Весной, в первом месяце, [ван] лично совершил жертвоприношения в Священном дворце. В колодце на [горе] Янсан показался дракон.

Летом, в четвертом месяце, впервые учредили военное ведомство — пёнбу[393].

Весной, во втором месяце, построили крепость Чжусан.

Весной, в первом месяце, обнародованы [государственные] законы и впервые установлен порядок ношения всеми чиновниками форменной одежды красного и лилового цвета[394]. /123/

Отправили посла к Лянскому двору для подношения местных предметов.

Весной, в третьем месяце, ван государства Кая[395] прислал посла и сватался, поэтому ван [Силла] отправил к нему младшую сестру ичхана Пичжобу.

Осенью, в девятом месяце, ван выехал в южные земли для установления границы и встретился с прибывшим туда валом государства Кая.

[377] В древних корейских государствах различные стихийные бедствия воспринимались как предостережение всевышнего о недобродетельном правлении государя, поэтому ван собирал своих приближенных, говорил о своих недостатках и грехах, отказывался от роскоши, а иногда притворно заявлял о нежелании царствовать. Этот обычай отражал влияние конфуцианских идей.

[378] Имхэ в «Географическом описании» (Самкук саги, кн. 34) назван Имгваном: «Округ Имгван прежде был округом Мохва <иекоторые называют Мунхва>. При ване Сондок [здесь] построили крепость, чтобы не пускать японских разбойников». Теперь это деревня Мохва волости Вэдон уезда Кёнчжу. Судя по записи в «Географическом описании» о сооружении крепости при ване Сондок, приведенное выше сообщение тоже относится, вероятно, к позднему времени.

[379] Все разделы, где имеются рассказы о драконах, ввиду их явной фантастичности, может быть, помогут отделению достоверных исторических фактов, излагаемых в следующих книгах, от легенд и фантастических историй, которые составляют, вероятно, большую часть из трех первых книг «Исторических записей трех государств».

[380] Это сравнение выражало насмешку над знатным лицом, переодевшимся в простую одежду и подвергшимся оскорблению со стороны черни. Первоисточником был рассказ из древнекитайского литературного памятника Шовань (раздел «Истинные предостережения» — ***), где сказано: «...У — ван хотел принять еду и вино простонародья, но У-цзы настоятельно предостерегал, говоря: “Нельзя. Некогда Белый дракон спустился [с неба] на синее озеро и превратился в рыбу. Рыбак Юй Ци поразил его [стрелой] в глаз, и тогда Белый дракон пожаловался небесному императору. Небесный император ответил: — ...рыба является существом, которое должен ловить человек, поэтому какая может быть вина у Юй Ци. Подобно тому как Белый дракон является благородным животным Небесного императора, так и Юй Ци является презренным рабом в Сунском княжестве. Не превратись [в рыбу] Белый дракон, не застрелил бы его Юй Ци” — ...» и т. д.

[381] «Десять тысяч колесниц» — синоним императора (Сына неба), а «тысяча колесниц» — удельного князя, так как согласно правилам эпохи Чжоу император во время войны выставлял десять тысяч колесниц, удельные князья — по тысяче колесниц и т. д. К каждой колеснице прикреплялись три латника, семьдесят два пехотинца и двадцать пять бойцов-колесничих (***) (Ли Бёндо, ч. I, стр. 205).

[382] Согласно Самкук юса в числе силланских правителей исагымов насчитывалось четырнадцать, а марипканов шесть, поскольку титул марипкана там появляется со времени семнадцатого правителя, а не девятнадцатого, как в Самкук саги.

[383] Чэньли на гуннском языке означало «небо», а гуту — сын; следовательно, вместе они обозначали «Сын неба» (Ли Бёндо, ч. I, стр. 209).

[384] Священный дворец (Сингун), очевидно, был храмом языческого культа, имевшим общегосударственное значение. Хотя упоминание о нем встречалось и раньше, но он, вероятно, возник в описываемый период формирования Силланского государства.

[385] Слово Силла пишется двумя иероглифами: син (*** — новый) и ра или ча (*** — сеть), но чтение его обусловлено тем, что в современном корейском языке сочетание «н» и «р» произносится как удвоенное «л».

[386] Пхари по звучанию одинаково с уездом (хён) Пхари в составе округа (кун) Самчхок. В составе владений Когурё Пхари писалось *** (вместо *** ). При силланском ване Кёндоке переименован в Хэри (***).

[387] Мисиль по звучанию близко к Мичжиль (современный Хынхэ), поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 213) отождествляет их.

[388] Как уже отмечалось (см. прим. 5 к кн. 2), такая же фраза встречается в разделе второго года правления Польхю, поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 213) относит первую запись ко времени правления вана Чичжына. Однако одинаковые по форме фразы в действительности могли обозначать разные понятия. Если в первом случае речь могла идти о кунчжу — военачальнике, то в данном контексте кунчжу означает правителя области, поэтому здесь и дан соответствующий пояснительный перевод слова кунчжу.

[389] В «Описании чинов и должностей» (Самкук саги, кн. 38) указывается, что «управление Восточного рынка» (***) было учреждено в девятом году правления Чичжына.

[390] Местонахождение деревни (чхон) под названием «Аси» неизвестно, но если предположить, что Аси (***) могло читаться Аль (***) или Ара (***), то Ли Бёндо (ч. I, стр. 215) считает возможным сопоставить это название с наименованием дворцового павильона Кванаранчжи, или «северный Аран», в «Географическом описании» (Самкук саги, кн. 34) или деревни Аран (***), которая упоминается в надписи на каменной стеле, открытой на территории бывшей крепости Синсон (***) на Южной горе в городе Кёнчжу. В таком случае деревня Асичхон находилась вблизи города Кёнчжу.

[391] Цэфу юаньгуй (***) — собрание классических (канонов конфуцианства) и исторических произведений различных эпох, составленное в период правления императора Сунской династии Чжэньцзуна (998—1023 гг.) Ван Цинь-жо, Ян И и другими учеными. Сочинение состоит из тысячи книг (цзюаней).

[392] В Самкук юса (***), а также в китайских исторических сочинениях — Лян шу (***), Наньши (***), Тунцзян ганму (***) — везде приводится имя Чин (***). Употребление имени Чин (Тхэ *** ошибочное написание того же слова) и фамилии Мо Ли Бёндо (ч. I, стр. 271) считает сшибкой.

[393] В «Описании чинов и должностей» (Самкук саги, кн. 38) учреждение военного ведомства отнесено к третьему году правления.

[394] Красный и лиловый — отличительные цвета одежды силланской аристократии.

[395] Ли Бёндо (ч. I, стр. 219) приводит составленную Чхоэ Чхивоном «Биографию Сок Сунына» (вернее, цитату из нее в географической энциклопедии Ёчжи сыннам), где говорится, что ван Большой Кая (Тэкая) по имени Инвэ (***), «посватавшись в Силла, женился на дочери ычхана Пичжибэ (***)». «Ычхан Пичжибэ» соответствует «ичхану Пичжобу» в Самкук саги. Разница в том, что в одном случае говорится о дочери, а в другом — о сестре, и в том, что у Чхоэ Чхивона говорится о Большой Кая.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code