Летом, в пятом месяце, скончался ван.
Восшествие марипкана Нульчжи (417 г.)
<Ким Дэмун говорит о том, что марип[368] на местном (силланском) языке означало столбик. Столбик называли хамчжо[369], и он размещался так, чтобы показывать положение (чин) и [соответствующее] место, и поэтому главным являлся ванский столбик, а ниже располагались столбики сановников, почему они получили свое название [указательных столбиков]>.
Нульчжи, был сыном вана Намуля. Матерью его была госпожа Побан <некоторые называют ее Нэре Кильпхо>, дочь вана Мичху, а супругой — дочь вана Сильсона. Сильсон, отправленный в тридцать седьмом году правления Намуля /101/ заложником в Когурё, по возвращении стал ваном и, негодуя на Намуля за то, что тот отправил его заложником в чужую страну, решил отомстить ему (посмертно) и убить его сына. [Сильсон] послал человека и вызвал своего старого знакомого по Когурё, который, согласно тайному сговору, должен был убить Нульчжи, как только встретит этого человека на полпути. Когда [когу]рёский человек увидел у Нульчжи красивую внешность и веселый нрав, настоящие черты благородного человека, сказал ему: «Ван вашей страны велел мне убить вас, но теперь, встретив вас, не осмелюсь причинить вам зла и ухожу». Охваченный негодованием Нульчжи в отместку убил вана и сам захватил власть.
Весной, в первом месяце, [ван] лично посетил алтарь Основателя. Из Когурё вернулся младший брат вана Покхо[370] вместе с нама Чесаном. Осенью сбежал из государства Вэ и возвратился [домой] младший брат вана Мисахын.
Летом, в четвертом месяце, вода забила [из земли] в Угоке.
Весной и летом [стояла] сильная засуха, а осенью в седьмом месяце выпал иней и погубил хлеба, поэтому народ голодал, и некоторые люди продавали своих детей. /102/ Пересмотрев [дела о] заключенных, [ван] помиловал их.
Летом, в четвертом месяце, ван лично присутствовал на угощении для стариков, устроенном в Южном зале (Намдан), и с соответствующими различиями раздавал им зерно и шелка.
Весной, во втором месяце, направлен посол в Когурё для возобновления взаимоотношений.
Заново построили плотину протяженностью в 2170 по.
Летом, в четвертом месяце, на восточную окраину напали войска Вэ и окружили крепость Мёнхваль, но, не добившись успеха, отступили. Осенью, в седьмом месяце, иней и град погубили хлеба.
Весной вздорожало зерно и люди ели сосновую кору.
Летом, в пятом месяце, умер Мисахын, и ему [посмертно] пожаловали [чин] собульгама. Осенью, в седьмом месяце, Пэкче направило посла с предложением об установлении мира, и с этим согласились.
Весной, во втором месяце, пэкческий ван прислал пару хороших коней, а осенью, в девятом месяце, еще /103/ белого сокола. В ответ на это зимой, в десятом месяце, ван одарил Пэкче чистым золотом и светлыми жемчугами.
Весной, в первом месяце, буря вырвала [с корнем] деревья. Во втором месяце приведены в порядок гробницы (с могильным курганом) [ванов] прошлых поколений. Летом, в четвертом месяце, [ван] совершил жертвоприношения на алтаре Основателя.
Летом, в четвертом месяце, выпал град, простили [вину] заключенным.
Летом, в четвертом месяце, в округе Уду внезапно нахлынувшие горные воды затопили и унесли более пятидесяти домов. В столице пронесся тайфун с дождем и градом. Научили народ пользоваться телегой с бычьей упряжкой.
Напав на южную окраину, люди Вэ захватили пленных и ушли. Летом, в шестом месяце, они снова напали на восточную окраину.
Весной, во втором месяце, из уезда Самуль поднесли длиннохвостых белых фазанов; ван очень обрадовался и одарил зерном правителя уезда. /104/
Летом, в четвертом месяце, войска Вэ в течение десяти дней осаждали Кымсон, но с истощением продовольствия ушли. Ван хотел вывести войска для преследования их, но окружающие сказали, что воинское учение гласит: «Не преследуй голодных разбойников»[371], [и поэтому] ван должен оставить их в покое. Но не послушавшись совета, [ван] повел несколько тысяч всадников на преследование [врага] и к востоку от Токсана вступил в сражение и потерпел от врага полное поражение: более половины воинов было перебито, а растерявшийся ван бросил лошадь и [пешком] взобрался на гору, которую враги окружили плотным кольцом. Но вдруг [настала кругом] такая темень от туманов, что ничего нельзя было разобрать даже на расстоянии шага, поэтому враги сочли это за тайное [знамение и всевышнюю] помощь, собрали свое войско и отступили назад, [домой].
Осенью, в седьмом месяце, когда когурёский пограничный военачальник охотился на Сильчжикской долине, начальник крепости Хасылла — Самчжик выслал солдат и убил его втайне. Когда услышал об этом [когу]рёский ван, он крайне разгневался. Прибывший от него посол передал: «С тех пор как я и великий ван установили дружественные отношения, мы только радовались. Но теперь вы послали солдат и убили нашего пограничного военачальника. Как это понимать?» Затем, собрав войска, он напал на нашу западную границу, поэтому ван (Силла) в униженных словах принес ему извинения, и тогда [люди Когурё] /105/ удалились.
Осенью, в седьмом месяце, из округа Тэсан поднесли [вану] лучший рис.
Весной и летом [стояла] засуха. Осенью, в седьмом месяце, стая волков зашла в [бор] Сирим.
Осенью, в седьмом месяце, иней и град повредили хлеба. В восьмом месяце [люди] Когурё напали на северную границу.
Зимой, в десятом месяце, когда Когурё напало на Пэкче, ван послал войска на помощь последнему.
Весной, во втором месяце, буря вырвала деревья. Летом, в четвертом месяце, выпал иней и повредил [посевы] ячменя.
Весной, во втором месяце, произошло землетрясение, сами собой рухнули южные ворота в Кымсоне. Осенью, в восьмом месяце, скончался ван.
Восшествие марипкана Чаби (458 г.)
Он был старшим сыном вана Нульчжи. Матерью его была дочь вана Сильсона из рода Ким. /106/
Весной, во втором месяце, [ван] посетил алтарь Основателя. Летом, в четвертом месяце, люди Вэ со ста с лишним военными кораблями напали на восточную границу и при [дальнейшем] продвижении окружили город Вольсон и со всех сторон обрушили поток стрел и камней, но ванский город выстоял, и, когда враги собрались отступить, вышли [наши] войска и разбили их наголову и преследовали на север до [самой] морской гавани, где было потоплено и убито более половины врагов.
[368] Как уже отмечалось (прим. 1), титул марипкан, по Самкук юса, появляется раньше. Происхождение этого названия объясняют по-разному. Силланский историк Ким Дэмун (цитируемый в Самкук саги) объяснял слово марипкан как «столбик» (мальтук *** в современном корейском языке означает вбиваемый в землю столбик или колышки), а его объяснение принимал, очевидно, и автор «Исторических записей...» Ким Бусик. Современные ученые находят другие объяснения. Вслед за японским ученым Аюкаи Фусаносин (***) Ли Бёндо рассматривал его как слово общего корня со словами мари (*** голова) и мару (*** столп, балка, опора) и понимал его в значении «главы» или «самого высокого». Слово марипкан и родственный титул макничжи в Когурё, по мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 177), были предшественниками выражений «его величество», «его высочество», потому что впоследствии наравне или вместо «его величество государь» *** (кунчжу пхеха) употреблялось сангам маруха (*** государь-маруха), что представляло разновидность написания или какой-то остаток от слова марипкан. Ли Бёндо также полагает, что от древнего слова марипкан ведут свое происхождение слова маруним, мариним или маним (сокращенно), служившие для выражения почтительности в обращениях слуг к своим господам или государственным чиновникам: тэгам маним, ёнгам маним, нари маним.
[369] В Самкук юса (кн. 1, «Ван Намхэ») вместо хамчжо написано: «указательный столбик» (***).
[370] В Самкук юса (кн. 1, разделы «Ван Намуль» и «Ким Чесан») Покхо назван Похэ (***), что представляет лишь другой вариант в написании одного и того же слова.
[371] Здесь имеется в виду часть изречения древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы, говорившего: *** («Если войско [противника] идет домой, не останавливай его, если окружаешь войско [противника], оставь открытой одну сторону, если он находится в безвыходном положении, не нажимай на него». (Перевод Н И. Конрада в кн.: Н. И. Конрад, Сунь-цзы, Трактат о военном искусстве, М., 1950, стр. 44). Трудно сказать, было ли известно учение Сунь-цзы в Силла описываемой эпохи или цитата представляет позднейшую вставку, может быть, самого Ким Бусика.