Весной, во втором месяце, построили крепость Тальболь, а ее начальником сделан нама[336] Кыкчон. В третьем месяце Пэкче прислало посла с предложением о мире, но не было дано согласия. Зимой, 28-го числа двенадцатого месяца, ван внезапно заболел и скончался.
Восшествие исагыма Мичху[337] <некоторые называют Мичжо>
Фамилия [его] была Ким. Матерью была дочь кальмунвана Ичхиля из рода Пак, супругой — госпожа Чомён из рода Сок, дочь вана Чоби. Раньше, когда Альчжи появился в бору Керим, его нашел ван Тхальхэ и воспитал во дворце, а впоследствии сделал министром — тэбо. У Альчжи родился [сын] Сехан[338], у Сехана — Адо, у Адо — Сурю, у Сурю — Ыкпо, у Ыкпо — Кудо, который был отцом Мичху. Так как у Чхомхэ не было сына, люди страны возвели Мичху, и с этого началось правление страной родом Ким.
Весной, в третьем месяце, показался дракон в бассейне, что к востоку от дворца. Осенью, в седьмом месяце, пожар, [начавшийся] в западных воротах Кымсона, /82/ уничтожил более трехсот домов горожан.
Весной, в первом месяце, ичхан Янбу произведен в сабульгамы, чтобы ведать одновременно военными делами в центре и на местах. Во втором месяце [ван] лично совершил жертвоприношения на алтаре Основателя государства, провел общую амнистию, возвел своего покойного отца Кудо в [сан] кальмунван[339].
Зимой, во втором месяце, [ван] поехал на восток и обозревал море. В третьем месяце [ван] прибыл в Хвансан, навестил престарелых годами бедняков, которые не в состоянии поддержать своего существования, и раздавал милости.
Осенью, в восьмом месяце, [когда люди] Пэкче пришли и напали на крепость Понсан, начальник крепости Чиксон, взяв двести богатырей, вступил в бой против них. Враги потерпели поражение и бежали. Услышав об этом, ван произвел Чиксона в ильгильчханы и щедро наградил офицеров и солдат.
Весной и летом не было дождя, поэтому ван собрал своих приближенных в Южном зале и лично спрашивал о достоинствах и недостатках в управлении [страной] и в [исполнении] правосудия, /83/ а затем направил в качестве посланцев пять человек, чтобы узнать на местах о бедствиях и страданиях народа.
Весной, во втором месяце, издан указ о том, чтобы устранить все, что вредит сельскому хозяйству. Осенью, в седьмом месяце, иней и град повредили хлеба. Зимой, в одиннадцатом месяце, Пэкче напало на пограничные земли.
Весной, во втором месяце, придворные сановники просили о перестройке дворцовых зданий, но государь, сильно скорбя о людях, не согласился.
Летом, в четвертом месяце, буря вырвала деревья. Зимой, в десятом месяце, пэкческие войска пришли и окружили крепость Хвэгок, поэтому пхачжинчхану[340] Чонвону приказано повести войска и отразить их.
Летом, в четвертом месяце, была засуха, поэтому пересмотрены [дела о] заключенных.
Весной, в первом месяце, Хонгвон произведен в ичханы, Янчжиль — в ильгильчханы, Кванём — в сачханы. Во втором месяце [ван] посетил алтарь [Основателя]. Осенью, в девятом месяце, был большой смотр [войск] к западу от [горы] Янсан. /84/
Осенью, в девятом месяце, [люди] Пэкче напали на границу. Зимой, в десятом месяце, окружили крепость Хвэгок, поэтому ильгильчхану Янчжилю приказано повести войска и отстоять ее.
Весной, во втором месяце, [ван] совершил поездку для осмотра крепостей на западе страны. Зимой, в десятом месяце, скончался ван и был похоронен на Большом холме — Тэнын <некоторые называют Чукчжаннын> [341].
Восшествие исагыма Юре
<В «Древних записях» (Коги)[342] третий и четырнадцатый ваны названы одинаковыми именами Юри или Юре, поэтому нельзя узнать, что верно>. [Юре] был старшим сыном Чоби. Матерью [его] была дочь кальмунвана Нэыма из рода Пак. Как-то во время ночного путешествия отблеск звезды вошел в рот, и от этого она забеременела, а в тот вечер, когда она рожала, дом наполнился необыкновенным ароматом.
Весной, в первом месяце, [ван] посетил алтарь Основателя. Во втором месяце ичхан Хонгвон произведен в собульгамы, и ему поручили самые важные дела.
Весной, в первом месяце, Пэкче направило посла с предложениями о мире. В третьем месяце была засуха. /85/
Летом, в четвертом месяце, люди Вэ напали на округ[343] Ильле, сожгли его и, захватив в плен тысячу человек, ушли.
Летом, в пятом месяце, услышав о приближении войск Вэ, привели в боевой порядок корабли с веслами, а также военное снаряжение и оружие.
Летом, в четвертом месяце, произошло крупное наводнение, разрушились от ветхости [крепостные стены] Вольсона.
Весной, в первом месяце, Мальгу произведен в ибольчханы. Мальгу был предан и добродетелен, отличался мудростью и умом, поэтому ван часто советовался с ним по важным государственным делам.
Летом, в шестом месяце, войска Вэ напали и захватили [крепость] Садосон, поэтому ван приказал ильгильчхану Тэгок пойти во главе войск и вернуть ее. Осенью, в седьмом месяце, были засуха и саранча.
Весной, во втором месяце, заново построили [крепость] Садосон и [туда] переселили более восьмидесяти богатых семей из области Саболь[чжу]. /86/
Летом войска Вэ пришли и напали на крепость Чанбон, но не одолели. Осенью, в седьмом месяце, из округа Тасагун поднесли лучший рис.
Весной ван, позвав своих приближенных, сказал: «Люди Вэ постоянно нападают на наши города и округа, не давая возможности народу жить спокойно, поэтому я хочу договориться с Пэкче о том, чтобы неожиданно отправиться в плавание по морю и напасть на это государство. Как вы думаете об этом?» На это собульгам Хонгвон ответил: «Наши люди не привыкли к морским сражениям и опасаются дальних походов; боюсь, что могут оказаться непредвиденные опасности. К тому же Пэкче очень коварно и не раз уже подрывало доверие нашего государства, и поэтому боюсь, что трудно будет сговориться с ним для совместных действий». Тогда ван сказал: «Прекрасно».
Весной, в первом месяце, Чирян произведен в ичханы, Чанхын — в ильгильчханы и Сунсон — в сачханы. Когда [люди] государства Исого пришли и напали на [столицу] Кымсон, мы [силланцы] в большом количестве выставили войска для отпора, но не могли взять верха, и вдруг пришли в огромном числе посторонние войска, /87/ каждый человек в которых имел [на голове] воткнутые бамбуковые листья, и, присоединившись к нашим войскам, обрушились на врага и разгромили его. После этого никто не знал, куда они исчезли, но только люди видели десятки тысяч бамбуковых листьев, лежавших грудой на холме Чукчжаннын, т. е. на могиле Мичху, и отсюда люди страны считали, что прежний ван помогал в войне [своими] незримыми войсками.
Весной, во втором месяце, в столице стоял сильный туман, в котором нельзя было различить людей, но через пять дней исчез. Зимой, в двенадцатом месяце, скончался ван.
Восшествие исагыма Кирима <некоторые называют Кирипом>
[336] Нама (иногда пишется намаль) — чин одиннадцатой степени.
[337] В Самкук юса (кн. 1, Мичху) отмечается, что Мичху (или Мичжо) считали родоначальником силланских царей из фамилии Ким: «Могилу этого вана обычно теперь называют алтарем Основателя (***). Так как с этого времени род Ким взошел на ванский престол, все последующие ваны из рода Ким считали Мичху своим Основателем». В Самкук юса встречаются и иные написания этого имени: *** (Мичжо), *** (Мисо), *** (Мичжо), *** (Миго). Ли Бёндо (ч. I. стр. 139) считает, что Миго (***) — ошибочное написание Мисо (***). Что касается имен Мичху (***), Мичжо (***), Мисо (***), то японский ученый *** (в статье, напечатанной в ***) относит их происхождение к корню корейского слова *** (мич, мит), означающего «низ» «под», «основание».
[338] На могильном памятнике вана Мунму записана легенда о Сехане, который назван Сонханом (***); она похожа по содержанию на рассказ о происхождении Альчжи, поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 139) склонен видеть в Сехане и Альчжи одно и то же лицо. Однако скорее всего с вымышленными именами связывались одни и те же легенды.
[339] См. прим. 91 к кн. 1.
[340] Пхачжинчхан — чин четвертой степени; назывался также хэган (***) — князь моря или пхамиган (***). Касаясь происхождения этого названия, Ли Бёндо (ч. I, стр. 143) пишет, что слово *** (пхачжин) в древнем языке произносилось как *** (падоль) (так как иероглиф *** произносился по его смысловому значению на корейском языке, т. е. доль, или камень), что было равнозначно слову пада — *** (море) в современном языке. Отсюда возник и вариант этого наименования в виде *** (хэган).
[341] Буквально: «Длинный бамбуковый холм».
[342] «Древние записи» (*** Коги) — название одной из не сохранившихся до наших дней летописей Силла. В числе других источников они были использованы автором «Исторических записей трех государств» для составления летописной истории Силла. Как видно, Ким Бусик подвергал обработке и редактированию материалы «Древних записей», но трудно установить, в какой мере он изменил их содержание. Во всяком случае, в Самкук саги чувствуется буквальная передача содержания древних легенд, которые, однако, приурочены к определенным «царствованиям» ванов.
[343] Ли Бёндо считает, что здесь по ошибке вместо знака *** употреблен ***.