Весной, во втором месяце, [ван] поехал для надзора[327] юго-западных округов и вернулся в третьем месяце. Пхачжинчхан Канхвон произведен в ичханы.
Летом, в четвертом месяце, в течение трех дней визжала змея в южной кладовой. Осенью, в девятом месяце, произошло землетрясение. Зимой, в десятом месяце, был сильный снегопад глубиной в пять чхоков.
Весной, в третьем месяце, скончался ван.
Восшествие исагыма Чоби <некоторые называют Чегви>
Фамилия его была Сок, и он был внуком исагыма Польхю. Отцом его был кальмунван Кольчон < некоторые называют Хольчэн>, а матерью — госпожа Окмо из рода Ким, дочь кальмунвана Кудо. Супругой была госпожа Аихе, дочь вана Нэхэ. Перед смертью прежний ван оставил завещание, чтобы зять Чоби унаследовал его место. Ван [Чоби имел] высокий рост и изящные манеры. В делах давал ясное решение, поэтому люди государства уважали и почитали его. /76/
Рёнчхун произведен в ичханы, и ему поручили ведать делами воинственного государства. Осенью, в седьмом месяце, [ван] посетил алтарь Основателя.
Осенью, в седьмом месяце, ичхан Уро, назначенный главным военачальником, напал и разгромил государство Каммун[328], а затем превратил его в [силланский] округ.
Летом, в четвертом месяце, внезапно пришли люди Вэ и окружили Кымсон, поэтому ван лично вышел на бой и отогнал врагов, а для преследования их выслал легкую конницу. Убито и захвачено в плен более тысячи степеней.
Летом, в четвертом месяце, от бури летела черепица с домов. В пятом месяце войска Вэ разграбили восточную окраину. Осенью, в седьмом месяце, когда ичхан Уро сражался в [крепости] Садосон[329] против людей Вэ, воспользовавшись направлением ветра, он пустил огонь и поджег корабли. Враги бросились в воду и погибли.
Весной, в первом месяце, [ван] совершил поездку по восточным районам для оказания помощи [народу]. /77/
Весной, во втором месяце, пришел вместе с народом и покорился ван государства Кольболь Аымбу. [Ван Силла] даровал ему дома и земельное угодье, чтобы он мог удобно поселиться, а земли его превратил в [силланский] округ.
Осенью, в восьмом месяце, саранча повредила хлеба.
[Люди] Пэкче напали на западную окраину.
Осенью был обильный урожай. Из округа Котха поднесли [вану] лучший рис.
Весной, в первом месяце, ичхан Уро был сделан сабульгамом[330], чтобы ведать одновременно и военными делами.
Зимой, в десятом месяце, на северную окраину вторглись [войска] Когурё, и Уро повел солдат и выступил против них, но не смог одолеть и отступил в [укрепления] Мадучхэк. Ночь была холодная, и поэтому, жалея воинов, Уро лично разжег костры, чтобы отогреть их. Этим он тронул сердца людей. /78/
Зимой, в десятом месяце, на юго-востоке появилось белое облачко, похожее на кусок шелка. В одиннадцатом месяце в столице произошло землетрясение.
Летом, в пятом месяце, скончался ван.
Восшествие исагыма Чхомхэ
Он был меньшим братом вана Чоби от одной матери.
Весной, в седьмом месяце, [ван] посетил алтарь Основателя. Отец [вана] Кольчон возведен в [сан] кальмунвана Сесина.
После восшествия ханьского [императора] Сюаньди чиновник (юсы) доложил [императору][331]: «Тот, кто усыновлен другим человеком, становится его сыном, и он не должен совершать жертвоприношений [духам] собственного отца и матери, ибо таков закон почитания предков. Поэтому императоры называли своего родного отца, от которого они родились, по кончине титулом Дао [тем, о ком нужно скорбеть], а мать Дао Ху, и приравнивали к великим князьям». Это соответствовало смыслу священных конфуцианских книг и являлось вечным законом, поэтому ему, как непреложному закону, следовали позднее ханьский император Гуан У и сунский [император] Ин Цзун. /79/ А в Силла, если родственник вана наследовал великое правление и становился государем, не было случая, чтобы он не возвеличивал своего [родного] отца званием вана. Более того, в этот сан возводился также и тесть. Но это [делалось] не по правилам этикета, и ни в какой мере не может почитаться законом.
Весной, в первом месяце, ичхана Чанхвона сделали сабульгамом для участия в государственных делах. Во втором месяце для заключения мира был направлен посол в Когурё.
Летом, в четвертом месяце, люди Вэ убили сабульгама Уро[332]. Осенью, в седьмом месяце, к югу от дворца построили Южный зал[333]. <Некоторые Южный зал (Намдан) называют столичным залом.>
Весной, в первом месяце, [ван] стал выслушивать государственные дела в Южном зале. В это время человек из Хангибу по имени Пудо, несмотря на бедность своего дома, был известен независимостью, а также знанием грамоты и счета. Ван, призвав его, сделал ачханом и вручил дела казенных кладовых. /80/
Летом, в четвертом месяце, видели дракона в бассейне к востоку от дворца. К югу от Кымсона сама поднялась упавшая ива. С пятого месяца по седьмой не было дождя. Дождь пошел только после жертвоприношений на алтарях предков и [духам] знаменитых гор. Год [выдался] голодный, было множество воров и разбойников.
Осенью, в девятом месяце, напали [войска] Пэкче. Ильбольчхан Икчжон, который сражался с ними к западу от Хвэгока, был убит врагами. Зимой, в десятом месяце, [люди] Пэкче осаждали крепость Понсан, но не имели успеха.
Весной, в третьем месяце, у восточного побережья страны из моря вышли три громадные рыбы[334] длиной по 3 чана, а высотой в 1 чан и 2 чхока [335]. Зимой, в последний день десятого месяца, произошло солнечное затмение.
Осенью, в седьмом месяце, были засуха и саранча. Год был неурожайный, было множество воров.
Летом шли сильные дожди, горы обвалились в сорока с лишним местах. Осенью, в седьмом месяце, на востоке появилась комета и исчезла через двадцать пять дней. /81/
[327] Приведенное здесь выражение *** означало надзор императора над владениями подвластных ему вассалов, заимствовано оно у Мэнцзы. который писал: «*** — Сын неба, встретив князей, сказал: Сюньшоу — “надзираю”. Сюньшоу означает разъезд по охраняемым (владениям)» (***).
[328] Каммун было названием не государства, а одной из общин, завоеванных и подчиненных сил панской общиной. Каммун находился на месте современного Кымчхона провинции Северный Кёнсан.
[329] Ли Бёндо (ч. I, стр. 131) полагает, что Садосон, вероятно, находился в районе старого Садон в уезде Ёндок провинции Северный Кёнсан.
[330] Собульгам (***), или собальхан (***), — иное обозначение ибольчхана (чин первой степени). Ли Бёндо (ч. I, стр. 131) полагает, что первая часть этого слова — соболь (***, см. прим. 3 к кн. 1), а вторая часть гам (или хан) по смыслу одинакова со словом ган (***, см. прим. 1 и 31 к кн. 1). Поэтому Ли Бёндо считает вероятным, что собульгам — название важной должности по охране столицы, которую занимал ибольчхан. Но из тождества терминов собульгам и ибольчхан можно заключить также, что слово ибольчхан своим происхождением связано с собульгамом (название старейшины ган, гам) общины Силла (Соболь).
[331] Цитируется по «Биографии Литайцзы», помещенной в шестьдесят третьей книге «Истории Ханьской династии» (***).
[332] В «Биографии Уро» (Самкук саги, кн. 45) говорится, что он убит около седьмого года правления Чхомхэ.
[333] О назначении этого зала говорится ниже, в разделе о пятом годе правления Чхомхэ.
[334] Очевидно, имеются в виду киты.
[335] См. прим. 60 к кн. 4.