MoreKnig.org

Читать книгу «Самгук саги Т.1. Летописи Силла» онлайн.

Осенью, в восьмом месяце, когда для нападения на Кая отправили военачальника, за ним последовал ван во главе десяти тысяч отборных войск /57/ Но [люди] Кая упорно защищались в своих крепостях, [к тому же] тогда пошли проливные дожди, поэтому пришлось вернуться.

Весной, во втором месяце, большая звезда упала к западу от [крепости] Вольсон и послышался [грохот], подобный грому. В третьем месяце сильная эпидемия [вспыхнула] в столичном городе.

Весной, в первом месяце, Икчжона произвели в ичханы, Хынёна — в пхачжинчханы, Лимгвона — в ачханы[297]. Во втором месяце построена крепость Тэчжынсан. Летом, в четвертом месяце, люди Вэ напали на восточную окраину.

Летом, в четвертом месяце, с востока налетел тайфун, от которого ломались деревья и летела черепица, но с наступлением вечера стих. Среди жителей столицы [распространился] ложный слух о прибытии в большом числе войска японцев и началось паническое бегство в горы. Поэтому ван приказал ичхану Икчжону и другим разъяснить народу [правду] для прекращения этого. Осенью, в седьмом месяце, налетела саранча и поела хлеба, поэтому народ голодал, было множество воров.

Весной, в третьем месяце, был установлен мир со страной Вэ. Летом в четвертом месяце, выпал иней, а в пятом месяце /58/ в восточной части города Кымсон у населения дома начали проваливаться в землю, и на их месте появились водоемы с цветущим лотосом.

Осенью, в девятом месяце, в последний день кёнсин, произошло солнечное затмение.

Весной, в первом месяце, через северную границу в большом числе вторглись Мальгаль[298], которые убивали и грабили чиновников и народ. Осенью, в седьмом месяце, чтобы напасть на Тэрёнчхэк[299], они снова перешли через реку Ниха[300], поэтому ван направил письмо в Пэкче с просьбой о помощи. Пэкче выслало на помощь ему пятерых военачальников, и враги, услышав об этом, отступили.

Осенью, в седьмом месяце, первого числа капсуль, произошло солнечное затмение.

Осенью, в восьмом месяце, на небе висела длинная звезда (комета). Зимой, в десятом месяце, произошло землетрясение к востоку от [столицы] государства, а в одиннадцатом месяце был слышен гром.

Скончался ичхан Чханён, и пхачжинчхан Окквон произведен в ичханы, чтобы участвовать в государственных делах /59/.

Летом, в пятом месяце, от сильного дождя [наводнением] унесло или затопило дома населения.

Весной, во втором месяце, сгорели южные дворцовые ворота.

Весной и летом была засуха. Осенью, в восьмом месяце, скончался ван, не оставив сына (наследника).

Восшествие исагыма Ильсона.

[Он] был старшим сыном вана Юри <некоторые считают сыном кальмунвана Ильчжи>. Супругой была дочь вана Чисоре из рода Пак.

В девятом месяце [объявлена] общая амнистия[301].

Весной, в первом месяце, [ван] лично совершил жертвоприношения на алтаре Основателя.

В первом месяце Унсон произведен в ичханы, чтобы ведать одновременно военными делами центра и окраины, а Кынчжон произведен в ильгильчханы.

Весной, во втором месяце, [люди] Мальгаль (восточные Е) напали на пограничные земли и сожгли пять укреплений в Чанёне[302]. /60/

Весной, во втором месяце, в Кымсоне был учрежден зал [для обсуждения] государственных дел[303]. Осенью, в седьмом месяце, был большой смотр [войск] к западу от [реки] Альчхон. Зимой, в десятом месяце, [ван] поехал на север и лично совершил жертвоприношения духам [горы] Тхэбэк (Тхэбэксан).

Осенью, в седьмом месяце, выпал иней и погубил бобовые [культуры]. В восьмом месяце [люди] Мальгаль напали на Чанён и увели в плен население. Зимой, в десятом месяце, они снова пришли, но из-за сильного грома отступили.

Весной, во втором месяце, возведены укрепления в Чанёне, чтобы отражать [нападения] Мальгаль.

Весной, в девятом месяце, в последний день синхэ, произошло солнечное затмение.

Осенью, в седьмом месяце, [ван] созвал государственных мужей (князей), чтобы посоветоваться о походе на Мальгаль, но ичхан Унсон сказал ему, что нельзя [воевать], поэтому [решили] отставить.

Весной, во втором месяце, привели в порядок (отремонтировали) дворцовые помещения. Летом, в шестом месяце, в день ыльчхук, Марс противостоял Сатурну. Зимой, в одиннадцатом месяце, гремел гром. /61/

Весной, во втором месяце, объявлено указом, что земледельцы составляют основу государственности, а питание народ приравнивает Небу, и поэтому в областях и округах для расширения обрабатываемых полей должны быть построены плотины и дамбы. Был также издан указ, которым воспрещалось употребление в народе золота, серебра, жемчуга и яшмы[304].

Весной и летом была засуха, особенно сильная в южных местностях. Народ голодал, поэтому перевезено [туда] зерно для оказания ему помощи.

Зимой, в десятом месяце, восстал Апток, поэтому посланы войска на его усмирение, а оставшееся население переселено в южные земли.

Осенью, в седьмом месяце, [ван] приказал сановникам, чтобы каждый из них предложил по человеку, который своей мудростью и доблестью был бы пригоден на [должность] военачальника.

Пак Адо возведен в [сан] кальмунвана. <Кальмунваном в Силла назывались ваны, которым этот титул присваивается посмертно, но значение его неясно[305]>.

[297] См. прим. 35 и 81.

[298] Мальгаль (по-китайски «Мохэ») — название чжурчженьских (маньчжурских) племен во времена Суйской и Танской династий в Китае. Но под названием Мальгаль в Корее в силланский период были известны племена восточных Е (***), населявших территорию современной провинции Хамгён (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 97).

[299] Тэрёнчхэк находился к западу от современного города Каннын.

[300] О местонахождении реки Ниха существуют различные мнения. Некоторые ученые полагают, что она находилась в районе Каннына, а по мнению других — в районе Токвона (провинция Южный Хамгён). По мнению третьих, в начальный период Силла это название относилось к речке около Каннына, а впоследствии, когда силланское влияние распространялось дальше на север, — к речке около современного Токвона. В данном тексте имеется в виду речка, находящаяся к югу от Каннына (Ли Бёндо ч. I, стр. 99).

[301] Общая амнистия (***) объявлялась в связи с торжественными или траурными событиями. Здесь говорится об амнистии в связи с торжеством восшествия на престол.

[302] Ли Бёндо (ч. I, стр. 101), ссылаясь на то, что в истории Кореи под названием Чанён известна местность Чанёнчжин около Енхына (в провинции Южный Хамгён), считает маловероятным, чтобы в указанное время силланские владения простирались до этой территории, поэтому неясно, какая местность здесь имеется в виду.

[303] И это событие, вероятно, также относится к более позднему времени.

[304] Вероятно, что и эта мера явно феодальной регламентации имела место позднее.

[305] Относительно значения слова кальмунван ученые приводят самые различные объяснения. Ученые XVIII в. Ли Ик и Ан Чонбок, связывая его с порядком ношения траура, считали, что оно обозначает вана из другой фамилии (династии) или что это вариант слова кальгёнван (***). Последующие корейские и японские ученые, исходя из филологического анализа, связывали его то с сословной организацией силланского общества и делением на «кости» (кольмун-кальмом — «человек кости»), то с традицией посмертного возвеличения, ванов (смысловое произношение *** или *** означало «возвышение» — ***). Историк Ян Чжудон переводил *** как *** или «скончавшийся государь». Ким Санги и другие считают *** (подобно *** в территориальных названиях Силла) удлинением звука *** (кам), *** (ком), служившего обозначением духа, главы (старейшины), князя. И к этому слову позднее был прибавлен знак *** («ван», или царь) (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 105).

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code