— Карательный батальон прибывает сегодня вечером. Конечно, этого может быть недостаточно, но это уже кое-что, — произнёс Клингер сочувствующим тоном, в котором явно прослушивалось и презрение.
Возбуждённый Демель уловил только сочувствие, это подбодрило его, и он заговорил увереннее:
— Этого мало. В районе появилась партизанская бригада. Местный партизанский отряд особой опасности не представлял. А бригада — хорошо организованное воинское соединение, способное вести длительный бой. Кроме того, в городе оживились подпольщики.
— Как вы красиво говорите, — насмешливо глядя на Демеля, проворчал Клингер и провёл рукой по волосам, старательно зачёсанным поперёк обширной лысины. — Но при всём моём уважении к вашей службе и к вам лично я всё же не могу понять смысла этого разговора. Всё, о чём вы так хорошо рассказывали, я прекрасно знаю.
Демель вспыхнул — понял, что над ним издеваются. Он допустил элементарную ошибку: перешёл на доверительный тон прежде, чем это ему позволил собеседник, проявив таким образом слабость. Он сам дал повод для насмешек этой старой развалине, не сумевшей оценить его откровенности. Ну, хорошо!
— Всё это я говорил не забавы ради, — сдерживая ярость, вкрадчиво проговорил Демель, — а для того, чтобы вам в дальнейшем был яснее ход моих мыслей. Я думаю о вашей переводчице, — продолжал Демель.
— Не улавливаю связи, — сказал комендант.
— Вы доверяете этой красавице? — спросил Демель.
— Как вам сказать? Пожалуй, нет.
— А почему?
— Я вообще не верю русским.
— Это, сами понимаете, не ответ.
— Конкретных фактов я не имею.
— Но без фактов нет истины.
— А роман со Шварцем разве не факт?
— А был ли он, этот роман?
— Все утверждают, что был. Шварц, возможно, просто резвился, а она, говорят, была влюблена всерьёз.
— Или разыгрывала влюблённую.
— При известной доле воображения можно предположить всё что угодно, — слегка усмехаясь, сказал Клингер, — остриём бритвы завинчивать шурупы, а скрипичным смычком бить кота, нагадившего на коврик.
— Я не понимаю ваших аллегорий!
Демель от ярости ничего не видел, словно тисками сдавило затылок, затряслась голова… С большим трудом он опять сдержал себя.
А Клингер будто ничего не замечал.
— Что же тут не понять? Не трудно сломить эту девчонку. Но это ли нам нужно? В чём вы её подозреваете? На что способен этот ребёнок? Кроме того, она тяжело переживает смерть Шварца, осунулась, похудела.
— Тоже игра, талантливая игра!
— Всё бывает, конечно, но ведь девчонка ещё к тому же со старомодными взглядами на жизнь.
— Допустим, девчонка. А как она зарекомендовала себя на работе?
— Отлично, это общее мнение.
— Вот видите, а как это вяжется с её возрастом и детским видом? Никак! Так почему же не предположить в ней и талантливую актрису?
— Логично, но…
— Никаких «но», Клингер, взять под строжайшее наблюдение, проверять каждый шаг. Я по своей линии постараюсь ещё раз уяснить истинное лицо этой влюблённой. Но торопиться не будем. Если переводчица не та, за кого себя выдаёт, то нас будет интересовать не столько она, сколько люди, которые стоят за её спиной.