MoreKnig.org

Читать книгу «Цикл "Ричард Длинные Руки". Компиляция. Романы 1-28» онлайн.

Он прищелкнул сапогами в воинском приветствии, шпоры издали приятный малиновый звон, это вместо поклона, в таких роскошных покоях это должно выглядеть шуткой.

— Кого рубить? — спросил он бодрым голосом. — Могу послать своих людей, хотя коней трудновато на третий этаж… но мы все сумеем с таким сюзереном!

На него смотрели серьезно и без улыбок, зато я широко растянул уголки рта, мол, понял-понял, но тут же сделал серьезное лицо и сказал деловито:

— Мы должны обустраивать жизнь в городе не только мечами, но и мудрым правлением. Так ведь?

— Так, — ответил он кисло. — Ну да, конечно. А как же… Я вот все мечтаю, как обустроить…

— Прекрасно, — сказал я. — Раз уж проснулись так рано и уже как огурчик, то вот вам первое задание… Что я хотел… ага, с въезжающих в город телег плату взимают по конским головам, а это не совсем справедливо.

Он смотрел непонимающими глазами.

— А как изволите? — спросил наконец. — По человечьим?

Я отмахнулся:

— Да какая разница? Что конская, что человечья, разве так важно? Я их вообще не отличаю. Надо — по стоимости товара.

Лица придворных вытянулись, то ли не поняли, то ли не одобряют. Сэр Альвар поскреб затылок, переступил с ноги на ногу, а на лице отразилась благородная задумчивость.

— По стоимости…

— Ну да, — подтвердил я. — Один везет пару глиняных горшков на продажу, другой — полный воз дорогих шелков! А пошлина у них одинаковая.

Он проговорил медленно:

— Сэр Ричард, но кто сумеет справедливо определить стоимость товара?

— Да пусть сам хозяин подводы и определяет, — решил я. — Кто лучше его знает, что везет?

Он покачал головой с сомнением, но приказ есть приказ, кивнул и отбыл. Граф Ришар за нашими спинами перебирал на стене украшенные драгоценными камнями мечи короля, я должен быть опоясан чем-то соответствующим, коротко засмеялся.

— Это вы так боретесь с теми, кто приходит к вам утром помогать с туалетом?

— А что, — спросил я бодро, — плохо придумано? Сразу двух зайцев одним камнем.

— Ну, — сказал он, — мне кажется, здесь вы промахнулись, сэр Ричард. Купцы — такие жуки…

— А мы? — спросил я.

К полудню, разобравшись с делами, я сам подъехал к городским воротам и понаблюдал. Весть о новой форме налога моментально разлетелась между торговцами, я хмуро наблюдал, как быстро все наглеют, с каждой телегой все больше занижая стоимость ввозимого товара..

Я хмуро усмехнулся, эти хитрецы еще не знают, с кем имеют дело, тронул коня и подъехал ближе. Начальник стражи, сэр Форестер, немолодой обедневший рыцарь из отряда графа Зольмса, как раз унылым голосом спрашивал очередного торговца, сколько собирается получить за свой товар на рынке Геннегау. Тот, блестя веселыми глазами, ответил приподнято, со скорбным лицом, но веселым голосом, явно рассчитанным на наблюдающих за ним других торговцев:

— Одну серебряную монету, клянусь!..

Сэр Форестер сказал упавшим голосом, едва не скрипя зубами от бессилия:

— За сорок вьюков драгоценного шелка?..

— Да, — ответил торговец бодро. — Времена такие ужасные, цены падают…

Форестер буркнул:

— С тебя тогда и брать нечего.

Со всех сторон заржали, торговец воскликнул:

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code