— О Квирк!
Тут поднялся на ноги другой участник совещания. Потрепанная алая мантия и цепь на шее свидетельствовали, что это лорд-мэр. Том с облегчением выдохнул. Он было испугался, что ему предстоит столкнуться с Магнусом Кромом — зловещим инженером, который правил Лондоном раньше. Но этот корпулентный пожилой джентльмен с похожими на клубы пара клочками белоснежных волос над ушами был не Кром. Вслед за облегчением пришло изумление: Том понял, что ему знакомо это круглое красное лицо. Оно поразило его еще сильнее, чем первая встреча с Клитией Поттс.
— Чадли Помрой! — воскликнул Том.
— Я… Великий Квирк и Клио! — Седые брови старика поползли на лоб от удивления. — Клянусь священными черными штанами Чумазого Пита! Это же наш ученик! Юный, как бишь его… Э-э…
— Нэтсуорти, — подсказал Том.
Он всегда побаивался заместителя главы Гильдии историков, но, встретив его здесь и поняв, что старик выжил, несмотря на все ужасы и опасности, Том чуть не заплакал от счастья.
Смахнув слезы, он сказал дрожащим голосом:
— Том Нэтсуорти, мистер Помрой. Ученик третьего ранга. Я вернулся домой.
Глава 20
Чадли Помрой велел принести из общей кухни угощение и засуетился, подгоняя коллег по комитету, чтобы убрали со стола бумаги и потеснились, усаживая гостей. Том, понемногу приходя в себя, разглядывал остальных участников совещания. Среди них были два инженера — невысокий смуглый мужчина и сурового вида старая дама, оба лысые, словно галька, и в потрепанных белых резиновых плащах. Остальные — обычные лондонцы, разного типа и размера и разных оттенков кожи, в том числе жилистый, словно дубленый, человечек. Он помахал Англи, а она махнула в ответ и сказала:
— Привет, пап!
Том решил, что до МЕДУЗЫ он, скорее всего, был рабочим в Брюхе, — совсем не тот человек, какого в прежние времена можно было увидеть в Лондонском городском совете.
Наконец для вновь прибывших освободили три стула, и они уселись.
Чадли Помрой одарил их сияющей улыбкой.
— Мисс Нэтсуорти, рад познакомиться! — Он потянулся через стол и пожал ей руку, после того как Том ее представил. — И герр Кобольд! Наслышаны о героизме вашего города и его союзников. Мисс Поттс всегда привозит нам свежие новости о военных действиях. Добро пожаловать в Лондон!
— Спасибо, сэр. — Вольф сдержанно поклонился, машинально потянувшись рукой к поясу, где должна бы висеть сабля, да только мистер Гарамонд ее забрал. — Я здесь не впервые. В прошлый раз меня выдворили отсюда, прежде чем я мог с кем-нибудь из вас познакомиться…
Он лукаво улыбнулся, глядя на озадаченные лица, и коротко рассказал о том, как впервые попал в развалины.
— Квирк всемогущий! — пробормотал Гарамонд. — Я его вспомнил…
— Вы не первый солдат, кто приходил к нам в поисках укрытия, — объяснил Помрой. — Иногда на окраины развалин забредают раненые, отбившиеся от своих с обеих сторон линии фронта. Мы не можем позволить им выболтать наши секреты, но и убивать их тоже не хотим. Вот мы и придумали — попросту отпугивать посторонних. Обычно загадочных стонов хватает, чтобы даже храбрецы пускались наутек, но время от времени попадаются более любопытные. Мы их усыпляем при помощи хлороформа, пока они ничего толком не успели увидеть, и уносим подальше от развалин. Большинство понимают все правильно. Вы первый вернулись обратно.
— А почему тогда вы нас не усыпили и не унесли подальше? — спросила Рен.
— Хороший вопрос, — проворчал кто-то из комитетчиков, бросив на Гарамонда мрачный взгляд исподлобья.
— Это было бы затруднительно, — со злостью ответил Гарамонд. — Они не пешком пришли, на дирижабле прибыли. И похожи не на заблудившихся солдат, а на кладоискателей. А у мистера Нэтсуорти вид не слишком здоровый. После хлороформа он мог и не проснуться….
Том начал было возражать, что со здоровьем у него все в порядке, он был бы прямо-таки рад получить хорошую, бодрящую дозу хлороформа. К счастью, спор не успел разгореться. Принесли угощение: хлеб с маслом, яблочную запеканку, домашнее печенье и бузинное вино в старых жестяных флягах.
— Я смотрю, вы научились жить на голой земле, — вкрадчиво проговорил Вольф. — Совсем как моховики.
Клития Поттс ему улыбнулась: ей нравился красивый молодой человек и она не уловила нотку отвращения в его голосе.
— О, мы выращиваем разные фрукты и овощи там, где между кучами ржавчины есть участки открытой земли. Почва здесь очень плодородная. А наши кладоискательские отряды находят в развалинах консервы, сахар, чай. В Лондоне сейчас меньше двухсот жителей, так что хватает на всех.
— Мы еще и охотимся, — подхватила Англи. — Добываем кроликов, птиц и всяких зверей, которые среди обломков селятся…
Она запнулась под суровым взглядом мистера Гарамонда. Рен подозревала, что Англи вообще не полагалось здесь быть, — остальным подросткам велели ждать снаружи.
— А Клития привезла на своем дирижабле коз и овец, — прибавила тихая пожилая инженерша.
— Я все-таки не понимаю, — сказал Том. — Как вы все выжили? Как оказались здесь? Я думал…