MoreKnig.org

Читать книгу «Избранные произведения в одном томе» онлайн.


Шрифт:

— Мы же этого и хотим, разве нет? — спросил Том. — Для того мы сюда и прилетели — найти людей, если здесь еще остались люди? И вы сами говорили, Вольф, что они не проявляли враждебности…

Том сложил руки рупором и снова закричал:

— Привет!

Отголоски разбежались и попрятались среди развалин. Вслед за тем раздался пронзительный свист, но это снова была всего лишь птица.

Тропинка нырнула в темное ущелье между ржавыми утесами и вскоре опять вышла на свет. Куда ни глянь, всюду лежали опоры верхних ярусов, разбитые балки и куски палубы, почерневшие и сплавленные невообразимым жаром в единую массу. Путешественники пробирались через переплетенье ржавых шестидюймовых тросов[34], словно комары — по тарелке остывших макарон. Впереди над тропой нависла стальная палубная плита. Когда проходили под ней, Рен почувствовала движение где-то вверху и быстро вскинула голову — но это была птица. Не Сталкер — славная обычная птица, она парила в восходящих потоках воздуха над горячими от солнца развалинами. Наконец исследователи вышли из тенистой прохлады снова на яркий свет.

И тут у них за спиной тишина взорвалась шквалом криков и воплей. Все мгновенно развернулись на сто восемьдесят градусов. Вольф выругался, а Рен схватилась за папину руку.

Ржавые осыпи по сторонам тропы кишели оборванными, суетящимися фигурками. А с нависающей искореженной плиты спускались по веревкам все новые преследователи.

Вольф прицелился, но Том крикнул:

— Не надо! — и дернул его за руку.

Выстрел ушел в сторону. Прежде чем Вольф успел выстрелить снова, его окружили чумазые подростки с самодельным оружием в руках, крича: «Не двигаться!», «Руки вверх!» и «Бросай оружие!» Кое у кого в волосах торчали перья, а лица были размалеваны полосами рыжей глины, наподобие боевой раскраски. Девчонка в грязном белом резиновом плаще подскочила к Рен и навела на нее грубо сделанный арбалет.

С тех пор как Рен сбежала из Анкориджа, в нее из чего только не целились — от неуклюжих газовых пистолетов Пропащих Мальчишек до блестящих новеньких пулеметов. И все равно ощущения не притупились. Трудно придумать что-либо неприятнее, чем обнаружить, что твоя жизнь внезапно находится в руках совершенно незнакомого человека, которому ты явно не очень нравишься, и он может в любой миг эту жизнь оборвать, всего лишь нажав на спусковой крючок. Рен подняла руки вверх и робко улыбнулась девушке с арбалетом, надеясь, что палец у той нечаянно не дернется.

Тем временем Том пытался объяснить нападающим, что он сам по рождению лондонец и вдобавок ученик третьего ранга в Гильдии историков, но его не слушали. Кто-то вырвал у Вольфа пистолет и прицелился в него. Вольф был вне себя от злости и стыда, что так глупо попался в плен. Рен даже стало его жаль и захотелось сказать ему что-нибудь утешительное. Он же не виноват, что так получилось. И хорошо, что папа не дал ему никого застрелить.

Вперед вышел какой-то человек — судя по всему, предводитель засады — и подозрительно уставился на Рен. Постарше остальных, невысокий, квадратистый, седые волосы коротко острижены, над переносицей татуировка: маленькая зеленая роза ветров. Рен чувствовала, что он боится. Надо же, и это притом что на его стороне десяток вооруженных до зубов малолетних бандюганов! И у самого в руках ружье — странное какое-то, все опутанное разными трубками и проволочками, а вместо дула — плоский цинковый диск.

— Ну что, барышня? — спросил он сварливо. — Что за игру вы затеяли? Что вам понадобилось в Лондоне?

Рен вздернула подбородок, стараясь принять надменный вид.

— Нам нужно поговорить с Клитией Поттс, — объявила она.

— Что? — Человек явно удивился. — Вы знакомы с Клитией?

— Мистер Гарамонд, вот этот все бубнит, что он лондонец, — крикнул один из мальчишек, захвативших Тома.

— Чушь!

Главный снова посмотрел на Рен и пожевал нижнюю губу.

— Хорошо, — решился он наконец. — Свяжите пленникам руки! Отведем их к лорд-мэру.

Глава 19

Со связанными впереди руками, окруженные свирепыми молодыми лондонцами, исследователи продолжили свой путь. Вопреки ожиданиям, их повели не на восток, вглубь развалин, а на север. Девушка, охраняющая Рен, махнула арбалетом в сторону центральной груды обломков.

— Там горячие зоны на каждом шагу. Здесь тоже, только полегче малость. Если б вы и дальше туда шли, так бы и вляпались в Электрическую дорогу. Пакость.

Рен понятия не имела, о чем она говорит. Хотела спросить, но тут мистер Гарамонд заорал:

— Помолчи, Англи Пибоди! Что за панибратство с кладоискателями?

— Ничего я не панибратничаю! — возмутилась девушка.

— Мы не кладоискатели, — вежливо возразил Том. — Мы просто…

— Молчать! — рявкнул Гарамонд, словно учитель, призывающий к порядку непослушных учеников.

Он поднял руку, требуя тишины. На шее у него висел на шнурке занятный аппаратик с несколькими антеннами. Мистер Гарамонд нахмурился, вглядываясь в шкалу датчика в верхней части прибора.

[34] В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).

Перейти на стр:
Шрифт:
Продолжить читать на другом устройстве:
QR code