Гарри Поттер и философский камень
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Семь книг о приключениях Гарри Поттера и его друзей из школы волшебников «Хогвартс» нынче не нуждаются в рекламе — все и так про них знают. Однако, предваряя первую книгу из этого семитомника, хочется сделать несколько замечаний.
Качество книг зарубежных авторов всецело определяется качеством перевода, так как плохой перевод способен даже из прекрасного текста сделать неудобоваримое чтиво. Поэтому, если вам нравится какое-то иностранное произведение, скажите «спасибо» за это не только автору, но и переводчику.
Здесь выложен «Гарри Поттер» в переводе от РОСМЭН, но с моим редактированием, исправляющим ошибки росмэновского издания. При этом, увы, пришлось не только редактировать, но и очень многое заново переводить. Собственно потому, что книга, изданная РОСМЭН, была плоха, в интернете и появились другие переводы на русский язык: народный, Маши Спивак, Potter's Army…
Все эти варианты очень сильно различаются по передаче имён и названий. Проблема здесь в том, что у многих английских фамилий житейское происхождение, например, Смит — Кузнец, Грин — Зелёный, Поттер — Гончар. Роулинг в своей книге часто использует говорящие английские фамилии. Но всегда ли нужно их переводить? Очевидно — нет. В некоторых случаях такие имена не переводятся, в других даётся дословный перевод или выдумывается что-то своё.
Для иллюстрации сказанного приведём несколько примеров.
Невилл Лонгботтон (Longbottom). Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина. Поэтому не понятно, зачем было переводить фамилию, если полученный перевод не даёт подлинную характеристику герою книжки (долгое становление). Итак, Невилл Лонгботтон у РОСМЭН стал Долгопупсом. А, к примеру, у Спивак он вообще вначале был Длиннопоппом (впоследствии изменила на Лонгботтон).
Северус Снейп (Snape). Переводчики, видимо, шли от характера персонажа, да и имя Северус намекает на что-то холодное. Итак, Северуса Снейпа переделали в РОСМЭН на Северуса Снегга. Но это что, в переводе Спивак он вообще стал зваться Зелиусом Злеем.
Волдеморт (Voldemort) заменён РОСМЭН на Волан-де-Морт. Уж очень заумно для подростков. Даже, наверное, не все взрослые поняли, что сделан намёк на булгаковского московского гостя.
РОСМЭН не искажал Слизерин и Гриффиндор. Однако Равенкло и Хаффлплафф так не повезло: их переделали в Когтевран и Пуфендуй (насчёт последнего может и правильно — выговорить родное трудновато).
Профессор травологии Спраут (Sprout). Sprout — побег, росток, корешок, черенок, отросток. В результате мы имеем профессоров Пророста (Мачкасов), Спаржеллу (Спивак), Росток (народный перевод) и Стебль (РОСМЭН). Некоторым не нравится и название травология, они считают, что надо было сделать или травоведение, или гербология.
Сова Поттера Хедвига (Hedwig) стала зваться Буклей. Переводчик РОСМЭН, наверное, среагировал на второй слог wig (парик) и решил, что это говорящее имя.
Кот Гермионы — теперь зовётся Живоглот вместо «законного» Криволап (Crookshanks).
Визенгамот у РОСМЭН оставили почему-то без перевода. Хотя можно было перевести как Волшебный Совет или Магический Суд.
У РОСМЭН девочку Лавгуд зовут Полумна. В оригинале её имя Луна (Luna).
Флоренц у РОСМЭН стал зваться Фиренц (Firenz).
Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.
Экзамены после пятого курса. СОВ — у РОСМЭН или Супер Отменное Волшебство, или Стандарты Обучения Волшебству. В оригинале Ordinary Wizarding Levels, где OWL — переводится как сова. (Заменил, сохраняя СОВ, на Степень Обычного Волшебства.)
Экзамены после седьмого курса. ЖАБА — у РОСМЭН Жутко Академическая Блестящая Аттестация. В оригинале Nastily Exhausting Wizarding Tests, где NEWT — переводится как тритон. (Заменил, пытаясь оставить ЖАБА, на Желательная АрхиБазовая Аттестация.)
S.P.E.W. Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. Spew по-английски значит рвота. Как же перевели это в РОСМЭН? Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. У Спивак — П.У.К.Н.И. (Заменил на Р.В.О.Т.Э. — Распространение Всеобщего Освобождения Труда Эльфов. Это всё-таки ближе к оригиналу.)
Далеко не всем нравятся приведённые выше имена и названия, и можно было бы, конечно, поменять некоторые из них, но дело в том, что уже есть фильм, и очень неприятно наблюдать разногласия имён между известным фильмом и книгой. А в русском варианте фильма используются имена и названия от РОСМЭН. Именно по этой причине в представленном семитомнике они все оставлены без изменения.
Помимо проблемы с именами и названиями, переводчики по разному погружают читателя в национальную атмосферу книги. Так, некоторые ратуют за полное погружение, другие, напротив, стремятся максимально адаптировать текст к своему читателю. Практика же показывает, что большинство людей предпочитает что-то среднее. Истина, как известно, всегда находится по середине между крайностями, и задача переводчика — найти эту золотую середину…
Так, к примеру, английские фунты, ярды, пинты уступили место привычным нам единицам измерения, а такие фамилии как МакГонагалл и МакКиннон поменялись на Макгонагалл и Маккиннон (и во всех книгах стали одинаковыми, без былого разночтения).
Теперь что касается ошибок.
В Интернете можно найти много информации по ляпам росмэновского текста, и просто нереально (из-за очень большого количества) все их здесь перечислить. Да и зачем? Ведь в представленных книгах они уже убраны. Итак, что же всё-таки сделано?
Устранены однозначно неверные переводы слов и фраз (например, toad вместо жабы почему-то сделали черепахой).
Устранены варианты хоть и правильного перевода, но приводящие к нелепому смыслу. Так у нарлов переводчики РОСМЭН сумели найти перья, тогда как эти зверьки внешне никак не отличается от ежей.
Устранены ошибки, вызванные невнимательностью. К примеру, переводчики иногда забывали про разный отсчёт этажей в России и в Англии.
Устранены вольности росмэновского редактирования. Дело в том, что переводчики от РОСМЭН не гнушались дополнениями и сокращениями авторского текста (особенно часто в первой книге). Что-то исправил, но что-то счёл возможным оставить…