— А почему ваш брат не стал жить одним домом со своей женой? — спросила я сэра Роберта.
Наш разговор происходил у ворот конюшни, где он ждал, когда выведут его лошадь.
— Супруги часто не живут под одной крышей. Я вот тоже не живу вместе со своей женой.
Мне показалось, что крыши Дарэмского дворца наклонились. Я попятилась и схватилась за стену, дождавшись, когда мир вернется в прежнее положение.
— Так вы женаты?
— А ты что, не знала об этом, моя маленькая ясновидица? Я думал, ты знаешь все.
— Нет, не знала, — промямлила я, чувствуя неловкость ситуации.
— Представь себе, женат. Уже почти пять лет. Женился совсем юнцом, за что благодарю Бога.
— Потому что вы очень любите свою жену? — спросила я, ощущая странную тошноту.
— Если б я не был сейчас женат, то мне вместо Гилфорда пришлось бы покориться отцовской воле и жениться на Джейн Грей.
— А ваша жена никогда не бывает при дворе?
— Почти никогда. Лондонскому шуму она предпочитает тишину провинциальной жизни. Мы с нею никак не могли договориться… и каждый из нас остался в своем привычном мире.
Он умолк и глянул в сторону отца. Герцог садился на своего большого черного коня, отдавая конюхам распоряжения насчет остальных лошадей. Дальнейшие объяснения мне не требовались. Я поняла: сэру Роберту легче жить одному, выполняя отцовские поручения и являясь его шпионом. А так ему пришлось бы повсюду появляться вместе с женой, чье лицо могло бы выдать его истинные намерения.
— Как зовут вашу жену?
— Эми, — беспечным тоном ответил он. — Что это она тебя заинтересовала?
Ответа у меня не было. Я просто замотала головой, показывая, что вовсе не интересуюсь подробностями жизни супругов Дадли. У меня противно сводило живот. Наверное, я, как и Гилфорд Дадли, съела что-то несвежее. Меня жгло изнутри, будто там разливалась желчь.
— А дети у вас есть? — удивляясь себе, спросила я.
Если бы он сказал, что есть; если бы ответил, что у него есть любимая дочь, меня бы скрючило и вытошнило прямо ему под ноги.
— Нет, — коротко ответил Роберт. — Но ты обязательно скажешь, когда у меня родится сын и наследник. Скажешь?
Я посмотрела на него и, вопреки жжению в горле, попыталась улыбнуться.
— Сомневаюсь, что смогу это сделать.
— Ты боишься зеркала?
— Не боюсь, если вы рядом.
Он улыбнулся.
— А ты наделена не только даром ясновидения, но еще и женской хитростью. Скажи, мисс Мальчик, ты же не просто так затеяла этот разговор?
— Я ничего не затевала, сэр. Просто как-то… само собой получилось.
— Но тебе не понравилось, что я женат.
— Меня это просто удивило.
Сэр Роберт взял меня за подбородок и повернул лицо так, чтобы наши глаза встретились.
— Не веди себя, как лживая женщина. Скажи правду. Мисс Мальчик, тебя будоражат девичьи желания?