— Меня интересует королева, — ответила я. — Когда я начинала ей служить, она была мне самым верным другом.
— А потом ты от нее сбежала, — усмехнулся сэр Роберт.
— Вы же знаете, времена тогда были очень опасные. За пределами Англии мне жилось спокойнее, чем при дворе.
— А теперь?
— Я не рассчитываю на полную безопасность. Но мне нужно каким-то образом зарабатывать на жизнь и растить сына.
Он кивнул.
— Думаю, тебе придется поскучать здесь до лета, а там — возвращайся ко двору. Думаю, королева охотно возьмет тебя на службу.
— Сэр Роберт, я уже не могу быть ее шутихой. У меня на руках ребенок. И потом, я жду возвращения мужа.
— Дитя мое, когда-то ты не спорила со мной. Неужели ты думаешь, у тебя это получится сейчас?
Его слова отрезвили меня. В моем положении было и впрямь смешно выторговывать себе условия.
— Мой господин, у меня нет намерений спорить с вами. Просто я не хочу расставаться с сыном. А надевать мальчишеский наряд уже не могу. Выросла.
— Ребенка можно было бы отправить к няньке. А шутихой можно быть и в платье. При дворе таких полно. Я уже не говорю о дурочках, отнюдь не блаженных. Так что ты не была бы исключением.
На меня повеяло опасностью, однако я постаралась взять себя в руки.
— Сэр Роберт, моему сыну нет и двух лет. К тому же он не говорит. Как я отдам его чужому человеку? Прошу вас, не разлучайте меня с сыном. Это не такая уж чрезмерная просьба.
— Тогда тебе придется остаться здесь и терпеть выходки Эми, — предупредил меня сэр Роберт.
Плата за право оставаться матерью Дэнни была высока, но долго я не раздумывала. Эми — меньшее зло, нежели разлука с малышом.
— Хорошо, я останусь здесь, — сказала я и отошла в сторону, чтобы не мешать слугам грузить в повозку мебель.
Сэр Роберт нахмурился. Он никак не думал, что ребенок окажется для меня важнее собственных амбиций.
— Ну, Ханна, разочаровала ты меня. Верная жена и заботливая мать — в этих твоих качествах я не нуждаюсь. Что ж, сиди пока здесь. Когда понадобишься, я за тобой пошлю. Но будет это не раньше мая. Ребенка возьмешь с собой. Но как только получишь мое послание, сразу же собирайся и выезжай. Ты будешь моими глазами и ушами при дворе.
Сэр Роберт уезжал в холодный мартовский полдень. Его жена, которая все эти дни «болела», все-таки встала, чтобы проводить мужа. Она молча стояла в передней, похожая на женщину, вылепленную из снега, и смотрела, как он надевает шляпу, затем плащ.
— Жаль, конечно, что все время, пока я был здесь, ты проболела, — равнодушно-вежливым тоном произнес сэр Роберт, будто обращался не к жене, а к хозяйке постоялого двора. — После обеда в первый день я тебя, считай, и не видел.
Мне показалось, что она с трудом его слышит. Потом леди Дадли выдавила из себя улыбку, тут же превратившуюся в гримасу.
— Надеюсь, в следующий мой приезд ты будешь чувствовать себя лучше.
— И когда же ты приедешь снова? — тихо спросила она.
— Пока не могу сказать. Я пришлю письмо.
Неопределенность в тоне сэра Роберта вдруг подействовала на Эми волшебным образом, и она из снежной женщины мгновенно превратилась в разгневанную.
— Если ты в самое ближайшее время не приедешь, я напишу королеве и пожалуюсь на тебя! — пригрозила она хриплым от злости голосом. — Уж она-то знает, каково жить покинутой лживым мужем, который волочится за каждой юбкой. Она знает, что из себя представляет ее распутная сестрица. Мы с ней обе настрадались от Елизаветы. Как видишь, я знаю все про вас с принцессой.
— Твои слова тянут на преступление против короны, — со спокойной учтивостью сказал сэр Роберт. — Но пока это просто слова. Если же ты напишешь письмо, твои преступные намерения обретут доказательство. Эми, ты хочешь, чтобы я, мои родные, Елизавета снова оказались в Тауэре? Если тебе плевать на нас, подумай о последствиях для себя.
Эми закусила губу. Ее щеки раскраснелись от гнева.
— Но эта твоя шлюха здесь не останется! Не желаю видеть ее рядом с собой!