которых можно с достаточной вероятностью судить как о даль
нейшем развитии тенденций внутри самого постструктурализма, а
не о примерах внешнего и эклектичного заимствования случайных
признаков.
Любая попытка анализа англоязычного постструктурализма
ставит перед своим исследователем сразу целый ряд проблем, и
одна из первых -- это сама возможность выделения его как це
лостного феномена из столь интернационального по своей природе
явления, каким является современный постструктурализм. Тут
сразу возникают сложности двоякого рода. Во-первых, сложно
102
ГЛАВА II
сти, условно говоря, первого порядка -- постструктурализм обя
зан своим происхождением теориям, зародившимся по преимуще
ству во Франции 60-х гг. и в любой другой стране в значитель
ной степени, по крайней мере по объему излагаемого материала,
выступает как популяризация, объяснение, истолкование и при
способление инонациональных концепций к проблематике своего
национального материала, своей национальной культурной тради
ции. Иными словами, возникает проблема перевода, транскрип
ции понятий, рожденных в одной культурной среде в понятийный
ряд, присущий иной культурной традиции.
Но когда речь находит о странах англоязычного региона, то
появляются сложности второго порядка: как выделить националь
ную специфику английского, американского, не говоря уже о ка
надском и австралийском, вариантов подхода к решению в прин
ципе общих теоретических задач, свойственных постструктурализ
му, в условиях столь интенсивного обмена идей, постоянной прак
тики visiting professors и беспрерывной цепи международных
семинаров, которые с завидной регулярностью организуют все