Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Автор: Master Fei
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
- Скачать книгу
Скачать: pushkin-na-yazyke-li-baya-ili-perevod-smyslov.fb2
Размер файла: 744,98 Kb
Чем читать этот формат книги
Размер файла: 744,98 Kb
Чем читать этот формат книги
Скачать: pushkin-na-yazyke-li-baya-ili-perevod-smyslov.rtf
Размер файла: 1,04 Mb
Чем читать этот формат книги
Размер файла: 1,04 Mb
Чем читать этот формат книги
Скачать: pushkin-na-yazyke-li-baya-ili-perevod-smyslov.txt
Размер файла: 46,21 Kb
Чем читать этот формат книги
Размер файла: 46,21 Kb
Чем читать этот формат книги